Lekkie rozczarowanie - "Słownik terminów statystycznych" T.Walczaka
Thread poster: Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:49
English to Polish
+ ...
Aug 20, 2011

Udzielając samemu odpowiedzi lub wspierając merytorycznie innych prozowiczów w zakresie terminów statystycznych najczęściej odsyłałem do wydanego przez GUS Słownika terminów statystycznych Tadeusza Walczaka (1997r.). Słownik ten w istocie był powtórzeniem bardzo dobrego przekładu znanego wśród statystyków słownika terminów statystycznych Kendalla i Bucklanda, który został wydany przez PWE w 1986r. Przekładu dokonał nieżyjący M.Kanton. Próbowałem uzyskać zgodę na wyko... See more
Udzielając samemu odpowiedzi lub wspierając merytorycznie innych prozowiczów w zakresie terminów statystycznych najczęściej odsyłałem do wydanego przez GUS Słownika terminów statystycznych Tadeusza Walczaka (1997r.). Słownik ten w istocie był powtórzeniem bardzo dobrego przekładu znanego wśród statystyków słownika terminów statystycznych Kendalla i Bucklanda, który został wydany przez PWE w 1986r. Przekładu dokonał nieżyjący M.Kanton. Próbowałem uzyskać zgodę na wykorzystanie jego przekładu, ale PWE poinformowało mnie, iż prawa do tego przekładu posiadał M.Kanton, a dzisiaj jego spadkobiercy.

Po 14 latach od wspomnianej wyżej publikacji GUS T.Walczak publikuje w tym roku "Słownik terminów statystycznych" (C.H. Beck). Dla osób, które nie były szczęśliwymi posiadaczami tłumaczenia słownika Kendalla i Bucklanda (1986) czy też publikacji GUS (1997), słownik opublikowany przez C.H. Beck może okazać się wielce przydatny m.in. dla tego, że jest opracowany w obie strony (wersja GUS była tylko angielsko-polska).

Dla mnie osobiście jest jednak pewnym rozczarowaniem, bowiem sądziłem, że w ciągu 14 lat od publikacji wersji gusowskiej można się było pokusić o znaczne rozszerzenie zakresu słownika, czyli oderwać się w dużej mierze od "starego" Kendalla. Moje uwagi krytyczne dotyczą dwóch kwestii: 1) braku wielu podstawowych terminów statystycznych (basic statistical terms), które możemy znaleźć w anglojęzycznych słownikach statystycznych, 2) zbędnego wprowadzenia do słownika specjalistycznego haseł, które możemy znaleźć w każdym słowniku ogólnym w rodzaju PWN-Oxford czy tzw. kościuszkowskim.

Ad.1. Mam zatem pytanie do autora jako specjalisty od terminologii statystycznej dlaczego w jego słowniku nie znajdziemy takich „basic terms” jak:
absolute convergence
absolute expression
absolute risk
addition rule
attributable risk
bin
binary variable
blinding
central moment of order
combined correlation coefficient
confusion matrix
critical region
cumulated contributions
cyclical component
distribution fitting
experimental design
false discovery rate
Fisher's exact test
input feature
irregular component
law of total probability
lurking variable
measurement scale
measures of spread
median location
meta-analysis
multi-cross problem
mutually exclusive events
negatively skewed distribution
non-response bias
observed frequency
one-sample t-test
one-sided confidence interval
outcome
output feature
paired sample t-test
probability mass function
P-value
running median smoothing
sample error
scatter plot
statistical average
statistical basis of assessment
statistical collection
statistical coverage interval
statistical factor
statistical nomenclature
statistical report
statistics data field
statistics file
stem and leaf plot
transformation to linearity
transformation to normality
two-sample test
two-sided confidence interval
validation set

To tylko przykładowa lista haseł, które powinny się znaleźć w słowniku statystycznym.

Ad. 2 Jak pisze Walczak w przedmowie z wydania w 1997 usunięto wiele haseł, które nie miały charakteru ściśle statystycznego i dodano nowe w rodzaju:
- small - drobny, mały
- track - tor (to pasuje do słownika transportu)
- walk - trasa, szlak (to się nadaje do słownika terminów turystycznych)
- shareholder - akcjonariusz
- calorific - kaloryczny
- bad cheque - czek bez pokrycia
- callback - powtórna wizyta, ale też oddzwaniać
- cheque - czek
- clean - czysty
- confidential - poufny
- credit - uznanie, kredyt
- cylinder - walec
- day - dzień
- notarial act - akt notarialny (co ma wspólnego ze statystyką?)
- discount - rabat, dyskonto
- deflation - deflacja
- end - koniec
- large - duży
- liquid - płynny
- needs - potrzeby
- quadrat - kwadrat
- invest - inwestować
- investor - inwestor
- central bank - bank centralny
- classified advertisement - ogłoszenia drobne (to do słownika raczej marketingu i reklamy)
- coin tossing - rzuczenie monetą (robi to sędzia na meczu piłkarskim)
- bonus stock - akcja gratisowa
- chancellor -sekretarz ambasady (co ma wspólnego ze statystyką?)
- imbedded - zagnieżdżony (?)

Zadaję proste pytanie - co te terminy mają wspólnego ze statystyką - te terminy są w dziesiątkach ogólnych słowników dostępnych na rynku - więc po co powtarzać po raz nie wiem który. Jest to klasyczny błąd popełniany przez wielu autorów słowników specjalistycznych, którzy ciągle "wrzucają" do znudzenia ogólnodostępne hasła, traktując czytelników jako nowicjuszy w zakresie podstawowej terminologii. Wydaje się, że na to z pewnością szkoda drogocennego papieru!

Na koniec przykład błędu z mojej działki, czyli finansów – otóż w tym słowniku „stand-by credits” są tłumaczone jako kredyty zapasowe – otóż spieszę donieść specjaliście od statystyki, iż ten termin ma zupełnie inne znaczenie: promesy kredytowe, przyrzeczenia udzielenia kredytu lub kredyty rezerwowe (to nie to samo co zapasowe) lub pomocnicze a w terminologii MFW - są to tzw. kredyty ochronne związane z trudną sytuacją w bilansie płatniczym - takie stand-by credits były i są udzielane przez MFW dla krajów słabo rozwiniętych. I jeszcze jedno – dlaczego w przypadku terminu „refunding autor nie podaje najczęściej spotykane tłumaczenie – refinansowanie.

Pomimo tych uwag krytycznych należy obiektywnie stwierdzić, iż w tym momencie jest to jedyny na polskim rynku słownika z zakresu niełatwej terminologii statystycznej.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lekkie rozczarowanie - "Słownik terminów statystycznych" T.Walczaka






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »