Pages in topic:   < [1 2 3]
Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze
Thread poster: Szymon Metkowski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:25
Polish to English
+ ...
Notyfikacja = aviso...? Sep 16, 2011

Dobrze byłoby wiedzić, skąd polskie tłumaczenie trafiło do normy ANSI.

Słownik Języka Polskiego:
notyfikacja
1. «urzędowe zawiadomienie, podanie do wiadomości innemu państwu lub grupie państw ważnego faktu, postanowienia itp.»
2. «powiadomienie wystawcy czeku o odmowie zapłaty czeku przez trasata»
• notyfikacyjny • notyfikować

Jak widać, wyraz używany jest w dyplomacji i bankowości/księgowości.
Możliwe, że
... See more
Dobrze byłoby wiedzić, skąd polskie tłumaczenie trafiło do normy ANSI.

Słownik Języka Polskiego:
notyfikacja
1. «urzędowe zawiadomienie, podanie do wiadomości innemu państwu lub grupie państw ważnego faktu, postanowienia itp.»
2. «powiadomienie wystawcy czeku o odmowie zapłaty czeku przez trasata»
• notyfikacyjny • notyfikować

Jak widać, wyraz używany jest w dyplomacji i bankowości/księgowości.
Możliwe, że tłumaczono dookoła: Hinweis > Aviso/Avviso > Notyfikacja. Moim zdaniem, nie zrobił tego tłumacz "native Polish". Znowu coś jest "lost in translation".
Ponadto w Polsce nie ma obowiązku stosowania norm ANSI. Tabelka u Szymona to co najwyżej sugestie bez mocy prawnej.

Jak już pisałem wcześniej, w tekście technicznym "notyfikacja" brzmi śmiesznie. Ja tłumaczę tak, jak w przykładzie u Grażyny.

AM

A propos jednostki notyfikowanej: IMO dobrze brzmiałaby zarejestrowana jednostka badawcza, zatwierdzona jednostka badawcza.
Zdaje się, że najważniejsze było tłumaczenie dosłowne, nawet bez zrozumienia sensu.
A to se ne vrati

[Zmieniono 2011-09-16 13:56 GMT]
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:25
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Panoszy się... Sep 16, 2011

Notyfikacja rozpanoszyła się z okazji wprowadzania certyfikatów na podstawie dyrektyw UE - jest tam organ notyfikowany, itp.

A co do przestrogi: a co z naszym swojskim, tradycyjnym "baczność"? Pozostało tylko na słupach wysokiego napięcia?


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 20:25
English to Polish
+ ...
Normy ANSI Sep 17, 2011

No cóż, normy ANSI mają w Polsce zerową moc prawną, a w tym konkretnym przypadku mamy dodatkowo sprzeczność z normami ISO.

Arrakis


 
biurotext
biurotext
Local time: 20:25
Polish to German
+ ...
Czy coś się zmieniło? Feb 7, 2014

Witam serdecznie,
spotkałam się dziś z tym samym problemem - Klient zapytał o tłumaczenie zgodnie z powyższymi normami.
Poszukując prawidłowej odpowiedzi trafiłam właśnie do tego wątku.
Czy od 2011 roku coś się w tej kwestii zmieniło?
Jakie określenia są obowiązujące, czy w ogóle takie są?


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:25
Polish to English
+ ...
? Feb 9, 2014

Co klient chce mieć przetłumaczone
biurotext wrote:
zgodnie z powyższymi normami.
?

Jaki tekst, jakie wyrazy, wyrażenia itp.?
Zgodnie z którymi normami?


 
biurotext
biurotext
Local time: 20:25
Polish to German
+ ...
norma ANSI Feb 9, 2014

Klient chce, aby hasła ostrzegawcze, omawiane w całym tym wątku, były zgodne z normą ANSI.
Otrzymałam od niego taką tabelkę:
http://www.itl.eu/fileadmin/content/pdf/Veroeffentlichungen/Warnhinweise_Signalwoerter_itl-Vorschlag.pdf
Czyli:
Gefahr = Niebezpieczeństwo
Hinweis = Notyfikacja
Vors
... See more
Klient chce, aby hasła ostrzegawcze, omawiane w całym tym wątku, były zgodne z normą ANSI.
Otrzymałam od niego taką tabelkę:
http://www.itl.eu/fileadmin/content/pdf/Veroeffentlichungen/Warnhinweise_Signalwoerter_itl-Vorschlag.pdf
Czyli:
Gefahr = Niebezpieczeństwo
Hinweis = Notyfikacja
Vorsicht = Przestroga
Warnung = Ostrzeżenie

Stąd też moje pytanie, czy należy tłumaczyć zgodnie z tą normą (chodzi zwłaszcza o słowo "notyfikacja" i "przestroga"), czy też nie ma takiego obowiązku.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:25
Polish to English
+ ...
! Feb 10, 2014

Żądanie klienta jest dziwaczne i nieuzasadnione, ponieważ:

1. Na podstawie tabelki z tłumaczeniami rozumiem, że klient chce, abyś używała terminologii przyjętej przez niemieckie agencje tłumaczeń wymienione pod tabelką. Żądanie zgodności z ANSI jest dziwne choćby z tego powodu, że tłumaczysz z niemieckiego. Nie wiem, co wspólnego z normami ANSI ma ta tabelka. ANSI = American National Standards Institute opracowuje normy obowiązujące w Stanach Zjedn.... See more
Żądanie klienta jest dziwaczne i nieuzasadnione, ponieważ:

1. Na podstawie tabelki z tłumaczeniami rozumiem, że klient chce, abyś używała terminologii przyjętej przez niemieckie agencje tłumaczeń wymienione pod tabelką. Żądanie zgodności z ANSI jest dziwne choćby z tego powodu, że tłumaczysz z niemieckiego. Nie wiem, co wspólnego z normami ANSI ma ta tabelka. ANSI = American National Standards Institute opracowuje normy obowiązujące w Stanach Zjedn. Dlaczego taka norma miałaby zawierać tłumaczenia określonych niemieckich wyrazów na inne języki europejskie i pozaeuropejskie (arabski, chiński). Czy klient może przysłać fragment tej normy zawierający taką tabelkę? Myślę, że wątpię. Poza tym:

2. Jak już napisał Arrakis, normy ANSI nie obowiązują w Polsce.

Niezależnie od tego już wcześniej w tym wątku pisałem, co myślę o wyrazach "przestroga" i "notyfikacja" w tym kontekście - pod tym względem nic się nie zmieniło. Dokumentacje techniczne z różnych branż czytam od początku studiów na politechnice (1974). W żadnym dokumencie technicznym (instrukcja, opis, rysunek itd.) opracowanym w Polsce nie widziałem tych wyrazów. Są używane tylko w tłumaczeniach tekstów technicznych wykonanych przez osoby, które nie znają terminologii technicznej. Nie będę zdziwiony, jeżeli okazałoby się, że tłumaczenie DE Hinweis = PL "notyfikacja" wyszło od prawnika albo ekonomisty.

PS: Ze znanych mi instrukcji technicznych w języku niemieckich wynika, że wyraz "Hinweis" stoi przed akapitami opisującymi najlepszy sposób postępowania w określonej sytuacji. W takim kontekście najprostszym dobrym tłumaczeniem jest "rada".

PS2: Wyraz Hinweis ma 33 angielskie odpowiedniki.
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Hinweis&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Między innymi jest advice = rada oraz instruction = instrukcja

Niestety, słowniki DE-PL nie są takie bogate.




[Zmieniono 2014-02-10 13:36 GMT]

[Zmieniono 2014-02-10 13:40 GMT]

[Zmieniono 2014-02-10 13:49 GMT]

[Zmieniono 2014-02-10 15:41 GMT]
Collapse


 
biurotext
biurotext
Local time: 20:25
Polish to German
+ ...
dziękuję Feb 10, 2014

Dziękuję za tak dokładną odpowiedź.

Ja, wprawdzie nie mam tak długiego doświadczenia w tłumaczeniach, jak Kolega, ale też do tej pory nie spotkałam się z tymi wyrażeniami (notyfikacja i przestroga) w instrukcjach.

Wolałam się jednak upewnić i zapytać o zdanie bardziej doświadczonych Śrubkowych.

P.S.
Edytuję, ponieważ teraz życzeniem Klienta jest, aby dopasować te wyrażenia według normy EN 82079-1 ...
Czy ktoś wie, jak po
... See more
Dziękuję za tak dokładną odpowiedź.

Ja, wprawdzie nie mam tak długiego doświadczenia w tłumaczeniach, jak Kolega, ale też do tej pory nie spotkałam się z tymi wyrażeniami (notyfikacja i przestroga) w instrukcjach.

Wolałam się jednak upewnić i zapytać o zdanie bardziej doświadczonych Śrubkowych.

P.S.
Edytuję, ponieważ teraz życzeniem Klienta jest, aby dopasować te wyrażenia według normy EN 82079-1 ...
Czy ktoś wie, jak powyższa norma określa stosowanie tych czterech wyrażeń?

[Zmieniono 2014-02-10 21:12 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:25
Polish to English
+ ...
PN EN 82079-1 Feb 11, 2014

Norma EN 82079-1 jest napisana po angielsku, więc wątpię, aby zawierała tabelkę z tłumaczeniami na polski.

W Polsce obowiązuje norma PN EN 82079-1, czyli polska wersja tej normy. IMO powinnaś ją kupić: http://sklep.pkn.pl/pn-en-82079-1-2013-05e.html
i sprawdzić, w jakim zakresie dotyczy żądań klienta. Koszt zakupu powinnaś doliczyć do faktury dla klienta
... See more
Norma EN 82079-1 jest napisana po angielsku, więc wątpię, aby zawierała tabelkę z tłumaczeniami na polski.

W Polsce obowiązuje norma PN EN 82079-1, czyli polska wersja tej normy. IMO powinnaś ją kupić: http://sklep.pkn.pl/pn-en-82079-1-2013-05e.html
i sprawdzić, w jakim zakresie dotyczy żądań klienta. Koszt zakupu powinnaś doliczyć do faktury dla klienta, bo warum nicht?

Jeżeli nie chcesz kupować, to w kilku miastach istnieją czytelnie norm: http://pkn.pl/czytelnie-norm-w-warszawie-lodzi-i-katowicach

PS: Od kilku lat normy EN są tłumaczone na polski w ograniczonym zakresie, to znaczy: tylko najbardziej popularne normy. W pozostałych przypadkach tłumaczony jest tylko tytuł, a treść trzeba przetłumaczyć samodzielnie na własny język. Zdaje się, że ta norma nie została przetłumaczona. Przypuszczam, że albo będziesz miała wybór między angielskim a niemieckim, albo w pakiecie otrzymasz obydwie wersje.

[Zmieniono 2014-02-11 10:30 GMT]

[Zmieniono 2014-02-11 10:33 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »