This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
czy ktoś wie, gdzie mogę znaleźć angielską wersję rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie szczegółowych zasad uznawania, metod wyceny, zakresu ujawniania i sposobu prezentacji instrumentów finansowych (o ile istnieje)?
Na stronie Ministerstwa Finansów nic nie znalazłam.
Magda Szymańska
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To rozporządzenie zawiera około 9600 wyrazów. Koszt tłumaczenia rzędu 2-4 tysiące PLN. Takie dokumenty każdy zainteresowany tłumaczy sam dla siebie i raczej nie udostępnia bezpłatnie w internecie. Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.
AM
[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chyba niestety tak. Często jednak akty prawne są publicznie udostępnianie przez zamawiające je jednostki publiczne (Ustawa o rachunkowości, której fragmenty również mam w tekście jest dostępna na stronie MF w angielskiej wersji). Wiec myślałam, że może z rozporządzeniem będzie podobnie.
Andrzej Mierzejewski wrote:
Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.
AM
[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]
A to komplement czy zniewaga? Jestem mgr. ekonomii. Mam być dumna czy się obrazić?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.
AM
[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]
A to komplement czy zniewaga? Jestem mgr. ekonomii. Mam być dumna czy się obrazić?
[/quote]
Chciałem powiedzieć, że w prywatnej firmie ekonomista albo księgowy, który wydałby 2-4 (a może więcej) tys. PLN na tłumaczenie takiego rozporządzenia, zachowałby polski tekst do swojej wiadomości. Spodziewałbym się, że raczej by go sprzedawał zainteresowanym niż umieścił w sieci do swobodnego i bezpłatnego pobierania.
Jeżeli piszesz, że Min. Fin. zamieściło na swojej stronie angielskie tłumaczenie ustawy o rachunkowości, to jest to "tłumaczenie kanoniczne" przeznaczone dla zagranicznych firm w Polsce. Wciąż wątpię, aby Min. Fin. miało taki gest w stosunku do rozporządzeń, chociaż, kto wie.
Nie miałem pewności pisząc tamten tekst, sformułowałem go w trybie przypuszczającym.
W sumie ja na twoim miejscu nie widziałbym w moim tekście powodu do obrazy.
Andrzej Mierzejewski
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.