This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
MirWit Poland Local time: 16:57 English to Polish + ...
Jul 1, 2014
Otrzymałam wczoraj wiadomość nt. zmian zasad tłumaczeń dla PE - w związku z dużą liczbą negatywnych ocen przetłumaczonych dokumentów, które tak naprawdę dotyczyły materiałów referencyjnych dostarczanych przez PE, klient uściślił, że tłumacze mają obowiązek sprawdzać również te segmenty tekstu, które są 100% powtórzeniem.
Przyznam, że mocno mnie taka informacja zaskoczyła - jaka jest wobec tego odpowiedzialność klienta? Z jednej strony jest wymóg ko... See more
Otrzymałam wczoraj wiadomość nt. zmian zasad tłumaczeń dla PE - w związku z dużą liczbą negatywnych ocen przetłumaczonych dokumentów, które tak naprawdę dotyczyły materiałów referencyjnych dostarczanych przez PE, klient uściślił, że tłumacze mają obowiązek sprawdzać również te segmenty tekstu, które są 100% powtórzeniem.
Przyznam, że mocno mnie taka informacja zaskoczyła - jaka jest wobec tego odpowiedzialność klienta? Z jednej strony jest wymóg korzystania z materiałów referencyjnych, z drugiej - całkowity brak zaufania do tychże. Do tego oczywiście dochodzi kwestia finansowa: rozliczenie obejmuje tłumaczenie, nie korektę materiałów otrzymanych od klienta.
Jak zamierzają Państwo postąpić wobec tak zasadniczej zmiany zasad? Osobiście zastanawiam się, czy warto się jeszcze bawić w ten projekt, już teraz dość pracochłonny. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
W wątku "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia" i w kilku innych znajdziesz sporo przykładów bzdur z tłumaczeń unijnych, np. "ciekłe transformatory". Trudno się dziwić w sytuacji, gdy podstawowym kryterium w przetargach na tłumaczenia jest najniższa stawka. Czy warto bawić się w to dalej - to zależy, przy jakiej stawce za stronę albo za godzinę widzisz próg opłacalności. Ja kiedyś zgłaszałem się, ale w ogóle bez odzewu, więc teraz nie mam tego problemu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.