Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Auteur du fil: lucca
| RomEst (X) Local time: 16:55 anglais vers roumain
48% e sigur prea puţin | | | Ioana Costache Roumanie Local time: 16:55 Membre (2007) anglais vers roumain + ...
Cred ca e conceput in asa fel incat sa faci doar 75% De exemplu, la propozitia 'Of course there weren't enough tickets to go round' sunt posibile ambele variante, depinde de conturul intonational pe care vrei sa-l imprimi. Asa ca pot fie sa admita ambele variante, fie sa-ti scada pe motiv ca 'n-ai stiut-o pe cealalta'. Moi aussi, acelasi procent. Iar pe cartea aia n-am de gand sa dau 10 lire, m-am multumit s-o rasfoiesc in librarie. Nostima! | | | Drăguţ test! | Feb 27, 2005 |
Am obţinut 92%! Am greşit doar ultima virgulă... | | | Ioana Costache Roumanie Local time: 16:55 Membre (2007) anglais vers roumain + ...
Propozitie: The childrens hands are cold. Pun apostroful intre 'children' si 's' si mi se spune: WRONG! NO APOSTROPHE. So much for the test... | |
|
|
La ultima m-am gândit cam mult... | Feb 27, 2005 |
Ioana Costache wrote: Cred ca e conceput in asa fel incat sa faci doar 75% De exemplu, la propozitia 'Of course there weren't enough tickets to go round' sunt posibile ambele variante, depinde de conturul intonational pe care vrei sa-l imprimi. Asa ca pot fie sa admita ambele variante, fie sa-ti scada pe motiv ca 'n-ai stiut-o pe cealalta'. Moi aussi, acelasi procent. Iar pe cartea aia n-am de gand sa dau 10 lire, m-am multumit s-o rasfoiesc in librarie. Nostima! Ai dreptate, Ioana, la propoziţia 'Of course there weren't enough tickets to go round' erau posibile două variante, eu am ales-o pe cea fără virgulă - dacă puneam virgula, ori obţineam 100%, ori îmi spunea că este corectă cealaltă şi îmi dădea tot 92%. Şmecher testul | | | Mie nu mi-a făcut aşa | Feb 28, 2005 |
Ioana Costache wrote: Propozitie: The childrens hands are cold. Pun apostroful intre 'children' si 's' si mi se spune: WRONG! NO APOSTROPHE. So much for the test... Înţeleg că testul e defect... Mie mi-a spus că e corect children's hands. So much for the test | | | lucca Roumanie Local time: 16:55 anglais vers roumain AUTEUR DU FIL Testul se comportă ciudat | Feb 28, 2005 |
Şi eu am pus children's hands şi mi-a spus tot că nu e bine! A făcut cineva 100%? Sursa (un sit al ziariştilor americani) de la care am luat adresa respectivă spune că este posibil | | | Andrei Albu Roumanie Local time: 16:55 Membre (2002) anglais vers roumain + ... Articol interesant despre subtitrare/ dublaj | Mar 8, 2005 |
Îmi amintesc că, nu de mult, s-a discutat pe tema asta. Am găsit un articol interesant care vine în completarea celor spuse atunci. http://www.translationdirectory.com/article326.htm Toate cele bune. Andrei | |
|
|
Dicţionar de metrologie | Mar 11, 2005 |
Dincolo de greşelile de tipar sau de altă natură, se poate dovedi util. Este un dicţionar elaborat de UTM (Chişinău), specialitatea Metrologie, Standarde, Control şi Certificarea Producţiei. Dicţionar Explicativ de termeni Metrologici 1. Dicţionar Român – Francez – Englez – Rus 2. Dicţionar Explicativ de termeni din diverse domenii înrudite: - Metrologie, - Standardizare, - Managementul calitaţii, - Ecologie şi prot... See more Dincolo de greşelile de tipar sau de altă natură, se poate dovedi util. Este un dicţionar elaborat de UTM (Chişinău), specialitatea Metrologie, Standarde, Control şi Certificarea Producţiei. Dicţionar Explicativ de termeni Metrologici 1. Dicţionar Român – Francez – Englez – Rus 2. Dicţionar Explicativ de termeni din diverse domenii înrudite: - Metrologie, - Standardizare, - Managementul calitaţii, - Ecologie şi protecţia mediului etc. Se găseşte la adresa: http://www.utm.md/metrolog/dictionar/index.html ▲ Collapse | | | lucca Roumanie Local time: 16:55 anglais vers roumain AUTEUR DU FIL Despre învăţarea limbilor străine prin imersie | Mar 17, 2005 |
S-ar putea ca articolul să fie accesibil numai celor înscrişi la NYTimes. Îmi pare rău, nu am cum să verific. Ţinând seama şi de ceea ce spune un alt articol: http://www.the-scientist.com/2005/3/14/18/1 se pare că o Inteligenţă Artificială nu va putea realiza o traducere bilaterală acceptabilă... See more S-ar putea ca articolul să fie accesibil numai celor înscrişi la NYTimes. Îmi pare rău, nu am cum să verific. Ţinând seama şi de ceea ce spune un alt articol: http://www.the-scientist.com/2005/3/14/18/1 se pare că o Inteligenţă Artificială nu va putea realiza o traducere bilaterală acceptabilă decât atunci când va putea să realizeze învăţarea acceptabilă a unei limbi de către un dispozitiv electronic (nu text-to-speech, că asta-i simplu, ci vorbire adevărată). S-ar putea obiecta că astea nu-s decât două articole, după care pot să urmeze 20 care să demonstreze contrariul. Nu este chiar aşa. S-a întâmplat ca aceste 2 articole în strânsă asociere temporală să se completeze reciproc. Ideile de mai sus persistă însă de multă vreme. Traducerea bilaterala adevărată reală (de bună calitate şi suficient de rapidă) este încă departe. ▲ Collapse | | | lucca Roumanie Local time: 16:55 anglais vers roumain AUTEUR DU FIL | lucca Roumanie Local time: 16:55 anglais vers roumain AUTEUR DU FIL
|
|
Foarte interesant! | Mar 18, 2005 |
Am înţeles că "automatul de traduceri" nu percepe "Da Vinci" ca nume propriu, dar de ce îl traduce în două variante diferite... "the code from wins" şi "the code from you win", mie îmi scapă. Oricum, un articol şi o traducere interesante de savurat la cafeaua de dimineaţă - mulţumesc pentru linkuri!
[Edited at 2005-03-18 08:32] | | | lucca Roumanie Local time: 16:55 anglais vers roumain AUTEUR DU FIL | lucca Roumanie Local time: 16:55 anglais vers roumain AUTEUR DU FIL | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |