Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Прошу совета: новичок с Мультитрана Thread poster: Zahar Fialkovsky
| Не только в этом дело | Nov 14, 2009 |
Valery Afanasiev wrote: Другое дело, что упал общий уровень посетителей и многие вопросы заставляют всерьез задуматься о деградации профессии. Вероятно, переводчики там в меньшинстве, а большинство посетителей составляют студенты, ищущие подсказок. | | | Еще одна загадка | Nov 14, 2009 |
Не могу понять одну штуку на КудоЗе: все копья ломаются из-за отдельных терминов, никто почти не предлагает целых переводов, т.е. в рамках хотя бы предложения. и конткекст дают по минимуму, хотя, казалось бы, не новички. На базе термина одной заграничной дамы предложил ... See more Не могу понять одну штуку на КудоЗе: все копья ломаются из-за отдельных терминов, никто почти не предлагает целых переводов, т.е. в рамках хотя бы предложения. и конткекст дают по минимуму, хотя, казалось бы, не новички. На базе термина одной заграничной дамы предложил целое высказывание ничего не меняя (в Дискуссии, даже не очки эти не претендовал), так она обиделась на полном серьезе... Таковы правила? Нельзя переводить целые куски, а только термины? Нельзя делать перевод, используя готовый термин? ▲ Collapse | | | Предположения | Nov 14, 2009 |
Zahar Fialkovsky wrote: Не могу понять одну штуку на КудоЗе: все копья ломаются из-за отдельных терминов, никто почти не предлагает целых переводов, т.е. в рамках хотя бы предложения. и конткекст дают по минимуму, хотя, казалось бы, не новички. Ну, наверно не хотят всю работу за аскера делать за бесплатно. А насчет контекста вы правы. Ждутс, видимо, когда отвечающие начнут злобно ругаться, что ничего не понятно, тогда уж начинают пытаться контекста наскрести. базе термина одной заграничной дамы предложил целое высказывание ничего не меняя (в Дискуссии, даже не очки эти не претендовал), так она обиделась на полном серьезе... Ну, так а если термин был правильный, то зачем все предложение переводить? На случай если аскер сам не справится? Таковы правила? Нельзя переводить целые куски, а только термины? Нельзя делать перевод, используя готовый термин? Нельзя просить переводить целые куски. А если не просят, то чего напрашиваться.
[Modificato alle 2009-11-14 17:30 GMT] | | | Ответ Леаниде | Nov 14, 2009 |
Leanida wrote: Ну, так а если термин был правильный, то зачем все предложение переводить? На случай если аскер сам не справиться? Да просто так, из любви к чистому искусству. Кроме того, невозможно вполне адекватно ПЕРЕВЕСТИ ОДНО СЛОВО, вне контекста. Мы говорим не словами, а предложениями -- известно еще со времен Фердинанда де Соссюра. И вообще любопытно сделать весь кусок, потренироваться. Всеж-таки с носителями дело имеем, интересна их оценка. Это, кстати, то, чего не было на мультиттране -- большое количество native speakers. Таковы правила? Нельзя переводить целые куски, а только термины? Нельзя делать перевод, используя готовый термин? Нельзя просить переводить целые куски. А если не просят, то чего напрашиваться. [/quote] А мне не жалко. Если понравится -- пускай пользуются. Вот к этому меня МТ приучил -- к альтруизму. | |
|
|
Ответ чемберлену :) | Nov 14, 2009 |
Zahar Fialkovsky wrote: Кроме того, невозможно вполне адекватно ПЕРЕВЕСТИ ОДНО СЛОВО, вне контекста. Ну что вы так горячитесь. Если невозможно одним словом, то можно фразой или описательно. Здесь же тоже люди. А в объяснении пишите все, что считаете нужным объяснить. Вообще-то здесь параллельно термины в глоссарий заносятся, поэтому рекомендуется все же нечто похожее на перевод термина в верхней строке писать. По возможности, конечно. А мне не жалко. Если понравится -- пускай пользуются. Вот к этому меня МТ приучил -- к альтруизму. Ну, тут народ очки зарабатывает в поте лица, а вы со своей романтикой.:
[Modificato alle 2009-11-14 17:04 GMT]
[Modificato alle 2009-11-14 17:41 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 19:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Захар, а почему бы вам все же не ознакомиться с правилами? About > Site rules and information Там все написано в краткой форме и вполне доходчиво Наталья | | |
Zahar Fialkovsky wrote: Таковы правила? Нельзя переводить целые куски, а только термины? Нельзя делать перевод, используя готовый термин? 2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional. See a more detailed description here. 2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries. http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_asking Разумно, я считаю. Пресекает попытки некоторых аскеров сделать перевод общими усилиями, читай - на халяву. Сайт-то для профессиональных переводчиков. Контекст, конечно, должен быть, это, в первую очередь, в интересах аскера, если он(а) хочет получить хороший перевод. А если у вас желание давать свой вариант переводa всего предложения или целого абзаца - кто вам запретит, давайте, если есть время. По-моему, правилами сайта это не возбраняется.
[Редактировалось 2009-11-14 17:24 GMT] | | | andress Ukraine Local time: 20:12 English to Russian + ... Это мне напомнило... | Nov 14, 2009 |
как одна преподавательница кафедры иностранных языков родного ВУЗа в запале спора воскликнула: "Перевод слова вне контекста невозможен!" А затем, после глубокой минутной задумчивости, тихо спросила саму себя: "Но почему же при этом существуют словари?!" Zahar Fialkovsky wrote: Кроме того, невозможно вполне адекватно ПЕРЕВЕСТИ ОДНО СЛОВО, вне контекста.
[Редактировалось 2009-11-14 17:26 GMT] | |
|
|
andress Ukraine Local time: 20:12 English to Russian + ...
boostrer wrote: andress wrote: (Ссылку бы дали) что ли, а то непонятно, о чем вообще беседа. Откройте любую страницу мультитрановского форума (английского, хотя и немецкий сильно подпорчен), и увидите. ... Ну это вообще, а тут, как я понял, шла речь о каком-то конкретном споре или конфликте. А то вроде бы как человек на что-то такое намекает, а прямо не говорит, что к чему и зачем... А другие сайты обсуждать и обобщать их уровень - дело гиблое. Кстати, на том же сайте города переводчиков видел также и нелестные обобщения о ПроЗе и прозовцах - вот, полагаю, Валерий Афанасьев не даст соврать... Как поется в песне ГО "Каждая правильная пуля любит свой пулемет..." | | | Насколько я понял, | Nov 14, 2009 |
andress wrote: Ну это вообще, а тут, как я понял, шла речь о каком-то конкретном споре или конфликте. А то вроде бы как человек на что-то такое намекает, а прямо не говорит, что к чему и зачем... дать ссылку не представляется возможным, поскольку эта страница удалена. | | | Резонное возражение Oleg Delendyk | Nov 14, 2009 |
Действительно, ссылка была удалена. Ничего не поделаешь. Подозреваю, andress, что Вы немного потеряли. Вкратце, чтобы не создавалось впечатления, что я что-то набедокурил на МТ и сбежал сюда: на МТ, как я уже говорил, принята (и, судя по всему, одобрена свыше) практика КО�... See more Действительно, ссылка была удалена. Ничего не поделаешь. Подозреваю, andress, что Вы немного потеряли. Вкратце, чтобы не создавалось впечатления, что я что-то набедокурил на МТ и сбежал сюда: на МТ, как я уже говорил, принята (и, судя по всему, одобрена свыше) практика КОММЕНТАРИЕВ В АРДЕС ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА. Коготок увяз, всей причке пропасть: в результате процветает обычное "магазинное" хамство. Магазинное в том смысле, что сдачи не дать. О.... - и обтекаешь. Я некоторе время терпел это, потом не сдержался и послал всех подальше открытым текстом, предложив особо смелым выяснить отношения в другой среде. Вот и все... Должен сказать, что после этого скандала, а именно скандалом это и было, страсти на время поутихли. Поскольку реакции от модерации никакой не последовало, народ не очень понимает, кого, типа, одобрили, а кого -- наказали... Возможно, данный инцидент погслужит хоть каким-то уроком оставшимся. Повторяю, профессиональные качества многих из тех, с кем я жестко конфликтовал, я по-прежнему уважаю. Я просто не согласен терпеть их, скажем так, невежливое поведение... Вы удовлетворены? ▲ Collapse | | | Проблема контекста | Nov 14, 2009 |
2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional. See a more detailed description here. Да, это серьезно. КОммерческий подход есть коммерческий подход. Я тут недавно попросил здесь одного американского коллегу... See more 2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional. See a more detailed description here. Да, это серьезно. КОммерческий подход есть коммерческий подход. Я тут недавно попросил здесь одного американского коллегу перевести десяток слов, причем не текста, а мною же данного объяснения... Он вежливо проигнорировал просьбу. Капитализьм.... А мне не жалко. Пусть другие жмутся и душатся за очки и баллы... Я с голоду не умираю. Как ни странно, количество заказов начало резко расти. ▲ Collapse | |
|
|
А потому что... | Nov 14, 2009 |
Natalie wrote: Захар, а почему бы вам все же не ознакомиться с правилами? About > Site rules and information Там все написано в краткой форме и вполне доходчиво Наталья А потому что, уважаемая Натали, что у меня работы много и семью кормить нужно. Достаточно того, что я иногда до 30 % времени трачу на Кудозовские вопросы и ответы, обсуждая с коллегами проблемы перевода. Постепенно все освоим. Изучать же специально... Хм... Нужен повод. | | | возможные причины усекновения вопросов | Nov 14, 2009 |
andress wrote:"Но почему же при этом существуют словари?!" Но мы ж не можем в КудоЗ копировать всю словарную статью. Контекст нужен. А многие аскеры, я подозреваю, просто не разглашают контекст по тем или иным причинам, допустим, связанным с подписанным или NDA...
[Редактировалось 2009-11-14 20:47 GMT] | | | Неразглашение | Nov 14, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: andress wrote:"Но почему же при этом существуют словари?!" Но мы ж не можем в КудоЗ копировать всю словарную статью. Контекст нужен. А многие аскеры, я подозреваю, просто не разглашают контекст по тем или иным причинам, допустим, связанным с подписанным или DNA... С этим согласен. У меня такое же ощущение. Есть тут одна американская дама, которая явно переводит что-то заковыристо-художественное, но никогда не дает контекст: только пересказывает своими словами. Что это за подписки или DNA такие? НИкогда не слышал. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Прошу совета: новичок с Мультитрана No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |