Pages in topic:   < [1 2 3]
Off topic: форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :)
Thread poster: Serge Driamov
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Слова и фамилии, здоровье и здравоохранение, Гоголь Jan 16, 2011

Известны также украинские фамилии Здоров’яко, Здоровлюк, Здравченко...

Любой из них и приведённых выше, благодаря звучности и очевидному смыслу (к тому же с прозрачными оттенками), также по плечу роли имён нарицательных.
... See more
Известны также украинские фамилии Здоров’яко, Здоровлюк, Здравченко...

Любой из них и приведённых выше, благодаря звучности и очевидному смыслу (к тому же с прозрачными оттенками), также по плечу роли имён нарицательных.


А в украинском городе Рівне (Ровно) есть известный «Здоров'ячок», ясли-сад с оздоровительно-реабилитационным центром.

Какое прелестное и уместное название! (и «релевантное» – прости, господи, за это слово). От него и детки быстрее выздоравливают, становясь здоровячками, как в нём и прописано (Как корабль назовёте – так на нём и поплывёте!). Во всяком случае, детей везут туда отовсюду.

Oleg Delendyk wrote:

Как там Гоголь писал писал о фамилиях? Не могу вспомнить -- что и где. Кто напомнит?


Об этом можно написать целую книгу. Здесь уместно впомнить, как гоголевский дохтур с псевдонемецким хвамилиём Гибнер прославился тем, что у него в больнице «все больные… как мухи, выздоравливают».

[Edited at 2011-01-16 15:01 GMT]
Collapse


 
Serge Driamov
Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Верно, Jan 16, 2011

Ludwig Chekhovtsov wrote:
А по-болгарски будет еще короче: просто ЗДРАВ!!! Именно поэтому-то имя указанной выше переводчицы "ЗДРАВКА", а не "ЗДОРОВКА".

[Редактировалось 2011-01-16 01:26 GMT]


ЗДРАВ! Да будет здрава Здравка!


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 22:55
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Кстати о Дале Jan 21, 2011

Был он знаменит, в частности, тем, что некоторые слова сам придумывал. Вот я и думаю, здоровенная эта подборка синонимов из Даля (не проверял) - это действительно русские слова или его скандинавская кровь решила поговорить по-русски? В последнее больше верится.

 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Кстати, далее о Дале и по теме Jan 23, 2011

boostrer wrote:
Кстати о Дале

Был он знаменит, в частности, тем, что некоторые слова сам придумывал. Вот я и думаю, здоровенная эта подборка синонимов из Даля (не проверял) - это действительно русские слова или его скандинавская кровь решила поговорить по-русски? В последнее больше верится.


Словарь Даля тем и хорош, что в нём (в отличие от др. словарей, в т.ч. того времени) -- не только литературные и диалектные «документированные» слова, на которые можно с учёным видом знатока ссылаться а-ля каноническая наука, но и слова возможные и будущие.
Но в том-то и дело, что значение практически каждого из «придуманных» слов очевидно и прозрачно – даже, с редчайшими исключениями, для иноязычных, которые имеют понятие о словообразовательном корне и общих моделях образования русских слов.

Причина: все слова у Даля, в том числе так называемые «придуманные», построены по общеизвестным и реально работающим в языке моделям.

Так что же Даль на самом деле «придумал»?

1) Как словотворец-"придумыватель" – по сути, ничего! Применяя реальные правила языка, он заполнил реально существующие «клетки» в его многомерной таблице словообразования, некоторые из которых действительно были «пусты» или или просто могли быть таковыми, но на самом деле не отнюдь "пустовали"! По крайней мере некоторые слова точно были (их даже можно найти в источниках той поры), но Даль не давал на них ссылок, приписывая русскому слову и уху (да и книг-библиотек было мало, не было ни Гугла, ни даже Яндекса, а существовашие книги вкупе с периодикой были unsearchable. Зато голова у него здорово работала ).
Поэтому иногда заполнял «клетки» с разумной долей креатива, конечно. Но это в основном с точки зрения современного человека, с нашими-то учёными степенями разных стран, с библиотеками да Сетью! А у него язык "живой". И словарь -- тоже.
Если кому-то здесь по душе слово «матрица» – пусть это будет словообразовательная матрица.

2) А как один из первых системных исследователей лексики – "придумал" многое: показал силу и гибкость словообразования языка, его богатство в оттенках, хотя строгих обобщенных определений и правил не сформулировал (отдыха для поизучайте современные словообразовательный или толково-словообразовательный словарь русского языка – Даль их во многом предвосхитил, но на практике, а кое в чем даже превзошёл).


«Скандинавская кровь» Даля по отношению именно к русскому языку звучит выше также не слишком убедительно. Как сказал один известный деятель, «кто на каком языке думает – тот к тому народу и принадлежит»…
Кто сказал, кстати? Верно, один думавший по-русски (и поэтому сказавший это) ч-к, известный под русским же именем Владимир Иванович.


Некоторые писатели пользовались его словарем как настольной книгой. А что может быть интересно нам – словарь Даля, оказывается, всё ещё может пригождаться для ПЕРЕВОДА некоторых понятий, которые есть в иностранных языках, но либо (пока) отсутствуют в русском, либо не имеют в нем прямых и/или устоявшихся определений. Пусть такой перевод иногда и в шутку, но тем лучше (в каждой шутке есть доля шутки).

А прозрачная и понятная всем "форма" -- даже "придуманная" -- лучше показывает "смысл", особенно в переводе.

Как и следовало ожидать (см. выше), далевская «матрица» может быть продуктивна и сегодня, в т.ч. в переводах.
А заимствованные и калькированные слова в русском иногда неорганичны и очень часто «ленивы», т.е. непродуктивны в словообразовании...


И кальку из названия темы "язык-мишень" (от target language) тоже по-русски можно перевести, без милитаризьму и стрельбы по этой "мишени" всуе. Это ещё одна шутка нашего стартера (стартёра и движителя)...

Например, target language = "язык перевода" -- в отличие от "языка оригинала" .






[Edited at 2011-01-24 11:46 GMT]


 
Serge Driamov
Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мишень цела! Jan 26, 2011

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Это ещё одна шутка нашего стартера (стартёра и движителя)...

Например, target language = "язык перевода" -- в отличие от "языка оригинала" .



[Edited at 2011-01-24 11:46 GMT]


Ну да ... я ж холостыми ...


 
Serge Driamov
Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Чуть далее и без Даля Feb 4, 2011

Был еще человек, который словарей не составлял, а только и знал, что баловался слово- и стихотворчеством. И как здорово получалось! Имею в виду, конечно, Велимира Хлебникова.

 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:55
Member (2001)
English to Russian
+ ...
заботящийся о своем здоровье Feb 4, 2011

и "сознательно" и "осознанно" в данном контексте не "пляшут".

Также, < теоретически) наверное, можно заботиться о своем здоровье, но здоровый образ жизни не вести

- у меня так выходит...


Marina Aleyeva wrote:

conscious
8. acutely aware of or concerned about: money-conscious; a diet-conscious society
http://dictionary.reference.com/browse/conscious

Так что это скорее заботящийся о своем здоровье, ведущий здоровый образ жизни.


 
Serge Driamov
Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Предложите Feb 5, 2011

Vladimir Dubisskiy wrote:

... в данном контексте не "пляшут".

[/quote]

свой вариант.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:55
English to Russian
+ ...
Определяется сознанием Feb 22, 2011

Недавно делала перевод о косметике с кератином. Вроде все правильно было. Но уже несколько раз по телевизору и в газете видела "средство для волос с керосином". На каком этапе сломался телефон? Или в нашем подсознании до сих пор керосин?

 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Определяется подсознанием или... пруфридером Feb 22, 2011

Lilia Khrypko wrote: Недавно делала перевод о косметике с кератином. Вроде все правильно было. Но уже несколько раз по телевизору и в газете видела "средство для волос с керосином". На каком этапе сломался телефон? Или в нашем подсознании до сих пор керосин?


Подсознание (и спелчекер!) подсказывают:

Традиционный метод лечения педикулёза: намазать волосы керосином (и шо такое этот кера...тин) и укутать голову. Cредство применять в домашних условиях...


Видимо, Вам достался Чудный Пруфридер (и/или, впоследствии, выпускающий на ТВ и рыдахтер в газете), у которых подсознание, спелчекер и сознание слились в единый бурный поток (керосина).


[Edited at 2011-02-23 07:38 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :)


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »