Фирменный бланк: что подлежит переводу?
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:28
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2011

Что в нём подлежит переводу? В частности, следует ли переводить такой элемент как since 1932?

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:28
English to Russian
+ ...
Олег, неплохо бы посмотреть на этот бланк. Mar 5, 2011

НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.

Я сейчас работаю в конторе заграничной (на территории РФ), у них требования - в письмах не переводить даже почтовый адрес. Имена сотрудников во внутренних документах не переводим. Если документ уходит заказчику, то имена и адреса дублируются на русском и английском, чтобы можно было найти "оригинал".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:28
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это написано в первой строке Mar 5, 2011

Nikolai Muraviev wrote:

НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.


А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:28
English to Russian
+ ...
. Mar 5, 2011

Oleg Delendyk wrote:
А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится.
\

Я бы тогда и 'since... " не переводил... Невелика потеря, если останется непереведенным. В конце концов, заказчик может попросить "отдельно перевести"


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:28
English to Russian
+ ...
Хоть и не с 1932, но все же Mar 5, 2011

Nikolai Muraviev wrote:
НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.


Вполне даже может быть. К примеру, существует зарегистрированный с моей помощью в России под номером 370008 товарный знак, содержащий такие слова: "worldwide since 1930"


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фирменный бланк: что подлежит переводу?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »