Pages in topic:   < [1 2 3] >
PEMT
Thread poster: Oleg Delendyk
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
бывает Aug 7, 2011

Yana Deni wrote: в паре соседних сегментов один и тот же термин переведён по-разному. Проверила в глоссарии - так и есть, два значения на один термин.

Это нормально. Если текст технический, то одно и то же слово pin может иметь десяток переводов. Надо видеть картинку, знать, о каком узле речь идет и как этот узел устроен/работает.

Oleg Delendyk wrote: Меня интересует мнение коллег о РЕМТ.

Решение довольно нишевое. Иногда помогает, иногда мешает, но оно существует.
Конкуренции живому человеку оно в ближайшие лет 50 не составит.
Отношения к нему разные и все субъективные.
Так же само, кому-то сразу понравились электронные словари еще в 90-х за удобство поиска и скорость работы, а кто-то еще лет 10 использовал бумажные. (А некоторые и сейчас предпочитают бумажную пыль глотать.)

Перед первым паровым экипажем должен был идти человек с красным флагом, чтобы предупреждать окружающих об опасности. Олег, не обижайтесь, но вы мне напомнили этого человека, идущего перед МТ.

Если технология возникла, то она уже "будет".
Кто-то принял концепцию стиральных машин, кто-то продолжает ходить стирать на реку, кто-то сдает в прачечную. Разумный подход заключается в том, чтобы в зависимости от вещи выбирать и метод стирки. При этом надо быть компетентным во всех методах.

[Edited at 2011-08-07 08:21 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Почасовую плату брать Aug 7, 2011

По крайней мере с первого и незнакомого клиента или знакомого, но впервые запрашивающие такие услуги.

Потому что мало ли у кого какой машинный перевод. В идеале это должен быть материал сделанный на основе мульенов переведенных слов с помощью супер-пупер-систем. А на практике, кто его знает. Может клиент скормил такой системе всего тысячу слов, а то и простым ПРОМТом через Интернет перевел.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А РЕМТ Aug 7, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Natalie wrote:

... почему тогда вас интересуют машинные переводы?


Меня интересует мнение коллег о РЕМТ.


... это разве не машинные переводы?


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
Я, наверное, чего-то не понимаю? Aug 7, 2011

М.б. кто-нибудь объяснит, "для тех, кто в танке", что это за такая технология? Лапидарненько так, на пальцах?

Вот что происходит в моей переводческой деятельности в данный момент. Имеем "кошку" (MemoQ, но это неважно, ибо "гугломодулем" сейчас оснащены многие CAT решения) с
... See more
М.б. кто-нибудь объяснит, "для тех, кто в танке", что это за такая технология? Лапидарненько так, на пальцах?

Вот что происходит в моей переводческой деятельности в данный момент. Имеем "кошку" (MemoQ, но это неважно, ибо "гугломодулем" сейчас оснащены многие CAT решения) со встроенным модулем Google Translate. Кошка делает пре-транслейт, подставляя сегменты из ТМ, а какие не находит - тащит из Гугля. Переводчик (В.А.): а) подверждает 100%/101% совпадающие сегменты; б) правит не полностью совпадающие, но все еще поддающиеся правке сегменты; в) заново переводит притащенные Гуглем, но негодные сегменты (заодно пополняя ТМ) и г) ясен пень, просто переводит сегменты, на которых спасовал дже Гугль, из-за чего "кошка" подставила в сегмент язык исходника (у меня так настроено, можно и вообще ничего не подствлять, оставив сегмент пустым, это кому как удобнее).

Это как вообще: ПЕМТ или не-ПЕМТ? И что такое в этом случае ПЕМТ? Я просто пытаюсь понять, что за такое Особое Откровение, о котором мы до сих пор не догадывались, нам пытются преподнести.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
PEMT Aug 7, 2011

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Natalie wrote:

... почему тогда вас интересуют машинные переводы?


Меня интересует мнение коллег о РЕМТ.


... это разве не машинные переводы?


это Post editing of machine translation, а не machine translation (машинные переводы). Мне кажется, я достаточно конкретно сформулировал тему (см. выше также дополнения).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А мне кажется Aug 7, 2011

Oleg Delendyk wrote:

это Post editing of machine translation, а не machine translation (машинные переводы).


что в выражении РЕМТ ключевое слово - machine translation. А то, что их необходимо исправлять (=переписывать), то это и так понятно, т.к. в настоящее время сами по себе машинные переводы никуда не годятся (и вряд ли скоро будут годиться). Если кто-либо пытается сделать вид, что это может стать "стандартом" в области переводов, то это полная ерунда. Стандартом это не станет еще очень-очень долго.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:14
French to Russian
+ ...
Это нормально, если ... Aug 7, 2011

Sergei Leshchinsky wrote:
Это нормально. Если текст технический, ...
Это нормально, если переводила машина и если переводчик потом слишком "автоматически" подошёл к проверке. Типа стиль есть, грамматических и орфографических ошибок нет - следующий!

Машину учат не только вытягивать 100% matches из ТМ, но и анализировать предложения по кускам (не рискну сказать, что синтаксически; скорее какой-то частотный анализ), и потом из этих кусков строить fuzzies.

[Edited at 2011-08-07 17:32 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Гугл-перевод Aug 13, 2011

The Toni is one of the steaks warm and friendly restaurant in downtown Lisbon, which has excellent cooks, a friendly and competent staff and, above all, a menu full of wonderful and typical regional dishes, including the famous Steak Toni.
We have many specialties to choose from, and all our dishes are made ​​with the finest ingredients and the best conditions of hygiene and safety, in order to get the flavor and freshness of our usual food.
We also have an excellent selection of wines and desserts at their disposal.
Come and meet us and be sure to try our specialty of specialties, Steak Toni.
We await you!


с португальского. Особо и править не надо.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 18:14
Italian to Russian
+ ...
* Aug 13, 2011

Roman Bulkiewicz wrote:
Особо и править не надо.


Как-то один коллега приводил примеры гугловских переводов с итальянского на аглийский. Брал статьи из википедии на разные темы. Ну я заметила своим неносительским взглядом некоторые стилистические погрешности, но не более того. В ужасе побежала пробовать гугл на перевод на русский - вышла, к счастью, полная чушь. Но это дело времени, насколько я понимаю.
Остается только удивляться, что итальянские коллеги, среди которых большинство с английского переводит, не жалуются на отсутствие работы.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:14
French to Russian
+ ...
Уровень сложности языка для МТ Aug 13, 2011

В МТ есть разные уровни сложности языков.

Большинство европейских языков романской и германской групп находятся на 1-м уровне, т.е. являются для МТ наименее сложными и очень перспективными.

Русский находится на втором уровне со всеми славянскими языками (и ещ�
... See more
В МТ есть разные уровни сложности языков.

Большинство европейских языков романской и германской групп находятся на 1-м уровне, т.е. являются для МТ наименее сложными и очень перспективными.

Русский находится на втором уровне со всеми славянскими языками (и ещё какими-то, не помню). Поэтому мы очень не скоро увидим что-то вменяемое на русском.

Помню, что на третьем и самом сложном для МТ уровне находятся только тайский, турецкий, корейский и венгерский. Но на них и переводится гораздо меньше.
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 18:14
Italian to Russian
+ ...
* Aug 13, 2011

Yana Deni wrote:
Поэтому мы очень не скоро увидим что-то вменяемое на русском.


Ой, Яна, не знаю, судя по тому, какими темпами все это развивается... Такое ощущение, что мы все еще мыслим какими-то замедленными категориями.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:14
French to Russian
+ ...
... Aug 14, 2011

По-любому, применение МТ будет сильно ограничено технической областью и качественным источником, который живой переводчик может практически с закрытыми глазами перевести. Сколько в процентом соотношении таких текстов на рынке переводов?

Я вот сейчас перевожу так�
... See more
По-любому, применение МТ будет сильно ограничено технической областью и качественным источником, который живой переводчик может практически с закрытыми глазами перевести. Сколько в процентом соотношении таких текстов на рынке переводов?

Я вот сейчас перевожу такой текст, в котором мне приходится додумывать за автора, что он хотел сказать. Благо нетрудно это сделать, контекст хороший. Не додумывала бы - фигня бы получалась. И такое попадается сплошь и рядом.
Ни в жизнь ни одна машина такое не сделает. Если сделает при моей жизни, я съем свою шляпу.
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 18:14
Italian to Russian
+ ...
* Aug 14, 2011

Yana Deni wrote:

По-любому, применение МТ будет сильно ограничено технической областью и качественным источником, который живой переводчик может практически с закрытыми глазами перевести. Сколько в процентом соотношении таких текстов на рынке переводов?


Да много, почти все мануалы, ну или по карайней мере их часть про технику безопасности и всякие дисклеймеры, которые часто занимают большую половину руководства. И да, я такое перевожу.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:14
French to Russian
+ ...
... Aug 14, 2011

Я тоже такое переводила, и точно могу сказать, что на адаптированном для МТ английском ещё мало кто пишет. Об этом давно многие говорят, но мало кто делает.

 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:14
English to Russian
+ ...
Из предложений: Aug 14, 2011

Требуется редактор для редактирования переводов после Промта (Прагмы и т.п). Т.е. даже не переводчик - редактор! Образец приложили такой, что стало понятно:
1. Придется переводить почти с нуля.
2. Корректировать уже написанное.
Такие технологии не облегчают работу переводчика, но платить можно меньше (как за редактирование).
Олег, рынок переводов большой, и на всякий товар есть покупатель. Но это не наш сегмент.:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PEMT


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »