Pages in topic: < [1 2 3] > | PEMT Thread poster: Oleg Delendyk
|
Yana Deni wrote: в паре соседних сегментов один и тот же термин переведён по-разному. Проверила в глоссарии - так и есть, два значения на один термин. Это нормально. Если текст технический, то одно и то же слово pin может иметь десяток переводов. Надо видеть картинку, знать, о каком узле речь идет и как этот узел устроен/работает. Oleg Delendyk wrote: Меня интересует мнение коллег о РЕМТ. Решение довольно нишевое. Иногда помогает, иногда мешает, но оно существует. Конкуренции живому человеку оно в ближайшие лет 50 не составит. Отношения к нему разные и все субъективные. Так же само, кому-то сразу понравились электронные словари еще в 90-х за удобство поиска и скорость работы, а кто-то еще лет 10 использовал бумажные. (А некоторые и сейчас предпочитают бумажную пыль глотать.) Перед первым паровым экипажем должен был идти человек с красным флагом, чтобы предупреждать окружающих об опасности. Олег, не обижайтесь, но вы мне напомнили этого человека, идущего перед МТ. Если технология возникла, то она уже "будет". Кто-то принял концепцию стиральных машин, кто-то продолжает ходить стирать на реку, кто-то сдает в прачечную. Разумный подход заключается в том, чтобы в зависимости от вещи выбирать и метод стирки. При этом надо быть компетентным во всех методах.
[Edited at 2011-08-07 08:21 GMT] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 19:14 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Почасовую плату брать | Aug 7, 2011 |
По крайней мере с первого и незнакомого клиента или знакомого, но впервые запрашивающие такие услуги. Потому что мало ли у кого какой машинный перевод. В идеале это должен быть материал сделанный на основе мульенов переведенных слов с помощью супер-пупер-систем. А на практике, кто его знает. Может клиент скормил такой системе всего тысячу слов, а то и простым ПРОМТом через Интернет перевел. | | | Natalie Poland Local time: 18:14 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Oleg Delendyk wrote: Natalie wrote: ... почему тогда вас интересуют машинные переводы? Меня интересует мнение коллег о РЕМТ. ... это разве не машинные переводы? | | | Я, наверное, чего-то не понимаю? | Aug 7, 2011 |
М.б. кто-нибудь объяснит, "для тех, кто в танке", что это за такая технология? Лапидарненько так, на пальцах? Вот что происходит в моей переводческой деятельности в данный момент. Имеем "кошку" (MemoQ, но это неважно, ибо "гугломодулем" сейчас оснащены многие CAT решения) с... See more М.б. кто-нибудь объяснит, "для тех, кто в танке", что это за такая технология? Лапидарненько так, на пальцах? Вот что происходит в моей переводческой деятельности в данный момент. Имеем "кошку" (MemoQ, но это неважно, ибо "гугломодулем" сейчас оснащены многие CAT решения) со встроенным модулем Google Translate. Кошка делает пре-транслейт, подставляя сегменты из ТМ, а какие не находит - тащит из Гугля. Переводчик (В.А.): а) подверждает 100%/101% совпадающие сегменты; б) правит не полностью совпадающие, но все еще поддающиеся правке сегменты; в) заново переводит притащенные Гуглем, но негодные сегменты (заодно пополняя ТМ) и г) ясен пень, просто переводит сегменты, на которых спасовал дже Гугль, из-за чего "кошка" подставила в сегмент язык исходника (у меня так настроено, можно и вообще ничего не подствлять, оставив сегмент пустым, это кому как удобнее). Это как вообще: ПЕМТ или не-ПЕМТ? И что такое в этом случае ПЕМТ? Я просто пытаюсь понять, что за такое Особое Откровение, о котором мы до сих пор не догадывались, нам пытются преподнести. ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 19:14 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Natalie wrote: Oleg Delendyk wrote: Natalie wrote: ... почему тогда вас интересуют машинные переводы? Меня интересует мнение коллег о РЕМТ. ... это разве не машинные переводы? это Post editing of machine translation, а не machine translation (машинные переводы). Мне кажется, я достаточно конкретно сформулировал тему (см. выше также дополнения). | | | Natalie Poland Local time: 18:14 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А мне кажется | Aug 7, 2011 |
Oleg Delendyk wrote: это Post editing of machine translation, а не machine translation (машинные переводы). что в выражении РЕМТ ключевое слово - machine translation. А то, что их необходимо исправлять (=переписывать), то это и так понятно, т.к. в настоящее время сами по себе машинные переводы никуда не годятся (и вряд ли скоро будут годиться). Если кто-либо пытается сделать вид, что это может стать "стандартом" в области переводов, то это полная ерунда. Стандартом это не станет еще очень-очень долго. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 12:14 French to Russian + ... Это нормально, если ... | Aug 7, 2011 |
Sergei Leshchinsky wrote: Это нормально. Если текст технический, ... Это нормально, если переводила машина и если переводчик потом слишком "автоматически" подошёл к проверке. Типа стиль есть, грамматических и орфографических ошибок нет - следующий! Машину учат не только вытягивать 100% matches из ТМ, но и анализировать предложения по кускам (не рискну сказать, что синтаксически; скорее какой-то частотный анализ), и потом из этих кусков строить fuzzies.
[Edited at 2011-08-07 17:32 GMT] | | | Гугл-перевод | Aug 13, 2011 |
The Toni is one of the steaks warm and friendly restaurant in downtown Lisbon, which has excellent cooks, a friendly and competent staff and, above all, a menu full of wonderful and typical regional dishes, including the famous Steak Toni. We have many specialties to choose from, and all our dishes are made with the finest ingredients and the best conditions of hygiene and safety, in order to get the flavor and freshness of our usual food. We also have an excellent selection of wines and desserts at their disposal. Come and meet us and be sure to try our specialty of specialties, Steak Toni. We await you! с португальского. Особо и править не надо. | |
|
|
Roman Bulkiewicz wrote: Особо и править не надо. Как-то один коллега приводил примеры гугловских переводов с итальянского на аглийский. Брал статьи из википедии на разные темы. Ну я заметила своим неносительским взглядом некоторые стилистические погрешности, но не более того. В ужасе побежала пробовать гугл на перевод на русский - вышла, к счастью, полная чушь. Но это дело времени, насколько я понимаю. Остается только удивляться, что итальянские коллеги, среди которых большинство с английского переводит, не жалуются на отсутствие работы. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 12:14 French to Russian + ... Уровень сложности языка для МТ | Aug 13, 2011 |
В МТ есть разные уровни сложности языков. Большинство европейских языков романской и германской групп находятся на 1-м уровне, т.е. являются для МТ наименее сложными и очень перспективными. Русский находится на втором уровне со всеми славянскими языками (и ещ�... See more В МТ есть разные уровни сложности языков. Большинство европейских языков романской и германской групп находятся на 1-м уровне, т.е. являются для МТ наименее сложными и очень перспективными. Русский находится на втором уровне со всеми славянскими языками (и ещё какими-то, не помню). Поэтому мы очень не скоро увидим что-то вменяемое на русском. Помню, что на третьем и самом сложном для МТ уровне находятся только тайский, турецкий, корейский и венгерский. Но на них и переводится гораздо меньше. ▲ Collapse | | |
Yana Deni wrote: Поэтому мы очень не скоро увидим что-то вменяемое на русском. Ой, Яна, не знаю, судя по тому, какими темпами все это развивается... Такое ощущение, что мы все еще мыслим какими-то замедленными категориями. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 12:14 French to Russian + ...
По-любому, применение МТ будет сильно ограничено технической областью и качественным источником, который живой переводчик может практически с закрытыми глазами перевести. Сколько в процентом соотношении таких текстов на рынке переводов? Я вот сейчас перевожу так�... See more По-любому, применение МТ будет сильно ограничено технической областью и качественным источником, который живой переводчик может практически с закрытыми глазами перевести. Сколько в процентом соотношении таких текстов на рынке переводов? Я вот сейчас перевожу такой текст, в котором мне приходится додумывать за автора, что он хотел сказать. Благо нетрудно это сделать, контекст хороший. Не додумывала бы - фигня бы получалась. И такое попадается сплошь и рядом. Ни в жизнь ни одна машина такое не сделает. Если сделает при моей жизни, я съем свою шляпу. ▲ Collapse | |
|
|
Yana Deni wrote: По-любому, применение МТ будет сильно ограничено технической областью и качественным источником, который живой переводчик может практически с закрытыми глазами перевести. Сколько в процентом соотношении таких текстов на рынке переводов? Да много, почти все мануалы, ну или по карайней мере их часть про технику безопасности и всякие дисклеймеры, которые часто занимают большую половину руководства. И да, я такое перевожу. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 12:14 French to Russian + ...
Я тоже такое переводила, и точно могу сказать, что на адаптированном для МТ английском ещё мало кто пишет. Об этом давно многие говорят, но мало кто делает. | | | Из предложений: | Aug 14, 2011 |
Требуется редактор для редактирования переводов после Промта (Прагмы и т.п). Т.е. даже не переводчик - редактор! Образец приложили такой, что стало понятно: 1. Придется переводить почти с нуля. 2. Корректировать уже написанное. Такие технологии не облегчают работу переводчика, но платить можно меньше (как за редактирование). Олег, рынок переводов большой, и на всякий товар есть покупатель. Но это не наш сегмент.:) | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » PEMT No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |