Pages in topic:   < [1 2]
Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода
Thread poster: Alexey Ivanov
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А что рекомендовать? Oct 23, 2011

MS Helium? Logoport XLIFF Editor? Портал перевода SAP на базе Citrix с запущенным Традосом на удаленном рабочем столе? Средства те же, что и локально... Тут всё дело в ухоженности баз (TM и TD), скорости подключения и скорости отклика сервера.

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:06
English to Russian
+ ...
Мои 2 копейки Oct 26, 2011

Не делаю рекламы или антирекламы этой кошке, но мой скромный опыт работы в одной онлайн-системе можно охарактеризовать как "игра в одни ворота", то есть я добросовестно переводил, отправлял переведенные сегменты в ТМ, но когда встречал сегмент, ранее мной уже переведенный, �... See more
Не делаю рекламы или антирекламы этой кошке, но мой скромный опыт работы в одной онлайн-системе можно охарактеризовать как "игра в одни ворота", то есть я добросовестно переводил, отправлял переведенные сегменты в ТМ, но когда встречал сегмент, ранее мной уже переведенный, помощи от кошки не получал - она молчала, как Лига Наций. Особых проблем со скоростью Интернета, правда, не испытывал.

А вот про ЛОкстудию - это особая песня! Как мне показалось, совершенно непродуманная система! (правда, работал я в ней в начале 2000-х годов, может, с тех пор ее подработали?) В результате, обычный Excel помогал больше, чем означенное творение мелких и мягких...
Collapse


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:06
English to Russian
TOPIC STARTER
Вобщем, понятно Oct 26, 2011

По превалирующему тону комментарием я склонен сделать следующие выводы для себя:
1. Пока с онлайновыми системами, если есть работа без них, лучше не связываться. поскольку удобство работы с ними зависит от скорости отклика сервера и объема используемой памяти перевода (
... See more
По превалирующему тону комментарием я склонен сделать следующие выводы для себя:
1. Пока с онлайновыми системами, если есть работа без них, лучше не связываться. поскольку удобство работы с ними зависит от скорости отклика сервера и объема используемой памяти перевода (ТМ), а проверить без реальной работы в этих системах эти переменные невозможно.
2. С доморощенными, или говоря высоким штилем, "проприетарными" системами клиентов связываться не стоит тем более. Мне также кажется, что скоро они сами отомрут - настолько они все глюковатые и неудобные для переводчиков.
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:06
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
если что, Oct 26, 2011

то я в том числе давал оценку офлайновым клиентским программам, макросам и прочим прибамбасам.

 
Alexey Oparin
Alexey Oparin
Russian Federation
Local time: 17:06
English to Russian
Доводилось Oct 27, 2011

работать в Logoport, Across и Wordfast Anywhere. Два первых - действительно жуткие тормоза (хотя Across весьма богат функционально). К Вордфасту претензий никаких: работает и с личной, и с удалённой базой, скорость не хуже чем у стационарного САТ. Конкорданс нормально ищет, можно обходиться бе�... See more
работать в Logoport, Across и Wordfast Anywhere. Два первых - действительно жуткие тормоза (хотя Across весьма богат функционально). К Вордфасту претензий никаких: работает и с личной, и с удалённой базой, скорость не хуже чем у стационарного САТ. Конкорданс нормально ищет, можно обходиться без термобаз (хотя и это есть).

Проприетарные САТ, в которых нет даже поиска-замены и ТМ (а есть и такие!), частично приручаются с помощью T-Window for Clipboard. Не совсем автоматика, но раза в два можно ускориться.

Хотя если будет выбор, я тоже предпочту традиционную кошку.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Очередной случай Nov 18, 2011

Как раз сегодня предложили перевести 4500 слов в тупейшей, простите за такое слово, онлайновой системе. КАЖДУЮ строку перед переводом необходимо вручную копировать в Excel, и ТОЛЬКО на основе этой экселевской таблицы дальше идет подсчет слов и оплата.

Даже не знаю, брать
... See more
Как раз сегодня предложили перевести 4500 слов в тупейшей, простите за такое слово, онлайновой системе. КАЖДУЮ строку перед переводом необходимо вручную копировать в Excel, и ТОЛЬКО на основе этой экселевской таблицы дальше идет подсчет слов и оплата.

Даже не знаю, брать - не брать. Строк не одна сотня.

Очевидно, время переводчиков для клиента элементарно дешевле времени разработчиков, которые создают эти примитивные проприетарные системы. Только он забывает, что разработчику платишь однажды, а переводчику - постоянно. Как в той пословице про жадного, дурака и лоха...

P.S. Предупреждая возможные вопросы и комментарии: НЕТ, экспорт всех строк за раз в системе НЕ предусмотрен!

[Edited at 2011-11-18 17:51 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Нет слов... Nov 18, 2011

Это ж садизм.
А плетью не предлагали бить?


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »