Вопрос по оформлению перевода
Thread poster: elena_litv
elena_litv
elena_litv
German to Russian
Feb 5, 2012

Здравствуйте!

Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung).

Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штамп
... See more
Здравствуйте!

Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung).

Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штампа на обороте первой страницы (как в оригинале) или следует взять для этого новый лист бумаги?

Требуется ли объяснительный заголовок, например, "Предварительное заверение"?

Помогите, пожалуйста, советом! В рекомендации Союза переводчиков я, к сожалению, ничего не нашла по этому поводу.

Елена
Collapse


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:25
English to Russian
+ ...
это вам с нотариусом решать Feb 5, 2012

Если у вас нет "карманного" нотариуса, то сделайте два варианта оформления и идите с ними в соответствующую инстанцию.

Я так понимаю, вам перевод заверять у нотариуса, я прав?


 
elena_litv
elena_litv
German to Russian
TOPIC STARTER
Нет, не для нотариуса. Feb 5, 2012

Спасибо, Вадим! Нет, не для нотариуса. Я присяжный переводчик, однако начинающий и пока не знаю всех тонкостей. Справка предназначается для легализации в посольстве Республики Молдова.

Елена


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 10:25
English to Russian
+ ...
Совет Feb 5, 2012

Елена, задайте вопрос в группе для переводчиков, работающих в Германии:
groups.germany.ru/164775.html?Cat=




[Редактировалось 2012-02-05 17:55 GMT]


 
elena_litv
elena_litv
German to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо! Feb 5, 2012

"... задайте вопрос в группе для переводчиков, работающих в Германии..."


Спасибо огромное, Вера! Сейчас попробую зарегистрироваться в этой группе.

Елена


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:25
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Самый простой путь Feb 5, 2012

elena_litv wrote:

Справка предназначается для легализации в посольстве Республики Молдова.

Елена


Обратиться в посольство РМ. Они могут подсказать, какое именно оформление перевода им нужно.

Забыл добавить. Не только простой, но и надежный.

[Edited at 2012-02-05 18:06 GMT]


 
elena_litv
elena_litv
German to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, Jarema! Feb 5, 2012

Спасибо, Jarema, уже думала об этом. Я полагаю, что есть определённые правила, поэтому надеялась на совет переводчиков, которые уже сталкивались с подобной ситуацией. Но Вы, конечно, правы, помощь может прийти отовсюду. Завтра наберусь мужества и позвоню в посольство.

Елена


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:25
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Правила есть Feb 5, 2012

elena_litv wrote:

Спасибо, Jarema, уже думала об этом. Я полагаю, что есть определённые правила, поэтому надеялась на совет переводчиков, которые уже сталкивались с подобной ситуацией. Но Вы, конечно, правы, помощь может прийти отовсюду. Завтра наберусь мужества и позвоню в посольство.

Елена


Правила есть. Но разные. Посольство/консульство соответствующей страны может установить свои собственные правила. Так бывает. Поэтому лучше обратиться к ним. Проблема заключается только в том, что невозможно предвидеть, насколько охотно они идут на контакт по таким вопросам, особенно, скажем, по телефону.


 
Olga Wa
Olga Wa
Ukraine
Polish to Ukrainian
+ ...
как вариант Feb 6, 2012

elena_litv wrote:

Здравствуйте!

Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung).
Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штампа на обороте первой страницы (как в оригинале) или следует взять для этого новый лист бумаги?

Елена


Елена, мне попадали в руки документы присяжных переводчиков из Польши.
Например, в "примечаниях переводчика" упоминалось, что на стр.№... (или на не обозначенной странице после таких-то... слов текста "123..." стоит штамп (или печать, или вручную сделано запись) текст в переводе с.... яз. на ... язык значит: [и тут текст печати (при чём слова, словосочетания через *обозначение)].

Переводчики, о которых упомянула раньше, имеют большой авторитет среди коллег и огромный опыт работы с такими документами. Но, припомню, это с некоторыми польскими. И это, отнюдь, не эталон.
Совет о звонке в посольство, конечно, правильный, но всё зависит от того, какой клерк Вам ответит...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос по оформлению перевода


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »