Вопрос по оформлению перевода Thread poster: elena_litv
|
Здравствуйте! Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung). Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штамп... See more Здравствуйте! Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung). Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штампа на обороте первой страницы (как в оригинале) или следует взять для этого новый лист бумаги? Требуется ли объяснительный заголовок, например, "Предварительное заверение"? Помогите, пожалуйста, советом! В рекомендации Союза переводчиков я, к сожалению, ничего не нашла по этому поводу. Елена ▲ Collapse | | | это вам с нотариусом решать | Feb 5, 2012 |
Если у вас нет "карманного" нотариуса, то сделайте два варианта оформления и идите с ними в соответствующую инстанцию. Я так понимаю, вам перевод заверять у нотариуса, я прав? | | | Нет, не для нотариуса. | Feb 5, 2012 |
Спасибо, Вадим! Нет, не для нотариуса. Я присяжный переводчик, однако начинающий и пока не знаю всех тонкостей. Справка предназначается для легализации в посольстве Республики Молдова. Елена | | | vera12191 Germany Local time: 10:25 English to Russian + ...
|
|
"... задайте вопрос в группе для переводчиков, работающих в Германии..." Спасибо огромное, Вера! Сейчас попробую зарегистрироваться в этой группе. Елена | | | Jarema Ukraine Local time: 11:25 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Самый простой путь | Feb 5, 2012 |
elena_litv wrote: Справка предназначается для легализации в посольстве Республики Молдова. Елена Обратиться в посольство РМ. Они могут подсказать, какое именно оформление перевода им нужно. Забыл добавить. Не только простой, но и надежный.
[Edited at 2012-02-05 18:06 GMT] | | | Спасибо, Jarema! | Feb 5, 2012 |
Спасибо, Jarema, уже думала об этом. Я полагаю, что есть определённые правила, поэтому надеялась на совет переводчиков, которые уже сталкивались с подобной ситуацией. Но Вы, конечно, правы, помощь может прийти отовсюду. Завтра наберусь мужества и позвоню в посольство. Елена | | | Jarema Ukraine Local time: 11:25 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
elena_litv wrote: Спасибо, Jarema, уже думала об этом. Я полагаю, что есть определённые правила, поэтому надеялась на совет переводчиков, которые уже сталкивались с подобной ситуацией. Но Вы, конечно, правы, помощь может прийти отовсюду. Завтра наберусь мужества и позвоню в посольство. Елена Правила есть. Но разные. Посольство/консульство соответствующей страны может установить свои собственные правила. Так бывает. Поэтому лучше обратиться к ним. Проблема заключается только в том, что невозможно предвидеть, насколько охотно они идут на контакт по таким вопросам, особенно, скажем, по телефону. | |
|
|
Olga Wa Ukraine Polish to Ukrainian + ...
elena_litv wrote: Здравствуйте! Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung). Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штампа на обороте первой страницы (как в оригинале) или следует взять для этого новый лист бумаги? Елена Елена, мне попадали в руки документы присяжных переводчиков из Польши. Например, в "примечаниях переводчика" упоминалось, что на стр.№... (или на не обозначенной странице после таких-то... слов текста "123..." стоит штамп (или печать, или вручную сделано запись) текст в переводе с.... яз. на ... язык значит: [и тут текст печати (при чём слова, словосочетания через *обозначение)]. Переводчики, о которых упомянула раньше, имеют большой авторитет среди коллег и огромный опыт работы с такими документами. Но, припомню, это с некоторыми польскими. И это, отнюдь, не эталон. Совет о звонке в посольство, конечно, правильный, но всё зависит от того, какой клерк Вам ответит... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос по оформлению перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |