Пунктуация в русском и английском языках Thread poster: Igor Galiouk
| Igor Galiouk Russian Federation Local time: 12:00 English to Russian
Заказчик, которого я обрел недавно (сразу оговорюсь, что он из тех стран, в которых пользуются иероглифическим письмом, но тексты на перевод присылает на английском), требует, чтобы я в переводе на русский язык полностью воспроизводил английскую пунктуацию (проверку делают... See more Заказчик, которого я обрел недавно (сразу оговорюсь, что он из тех стран, в которых пользуются иероглифическим письмом, но тексты на перевод присылает на английском), требует, чтобы я в переводе на русский язык полностью воспроизводил английскую пунктуацию (проверку делают в QA Distiller) либо обосновывал все и любые изменения в ней (только представьте, сколько на это требуется времени при переводе, скажем, 10k слов). Мои слова о том, что английская и русская пунктуация разные, особого действия не произвели. Эти ссылки: http://russian.stackexchange.com/questions/7579/differences-in-punctuation-marks-between-russian-and-english http://www.translationdirectory.com/article897.htm некоторое действие имели, но не окончательное. Прежде я никогда с подобной ситуацией не сталкивался. Может, кто-то попадал в такую ситуацию и знает какой-нибудь (даже не знаю что) документ что ли, чтобы он окончательно расставил все точки над i, чтоб «был как броня», и мне больше не приходилось спорить и обосновывать изменения в пунктуации. ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 12:00 Member (2004) English to Russian + ... Если клиент невменяемый | Jun 5, 2015 |
То больше не надо приводить аргументы. Невменяемость почему-то не полная, не находите? Почему бы не пойти дальше и попросить Вас писать в переводе не кириллицей, а латиницей, как в английском и т. д. Решайте сами. | | | Ksenia ILINSKA Ukraine Local time: 12:00 Member (2007) English to Russian + ...
спросите, может им сохранить английский алфавит заодно? я бы отказалась от работы. | | | Igor Galiouk Russian Federation Local time: 12:00 English to Russian TOPIC STARTER Не хотелось бы | Jun 5, 2015 |
Ksenia ILINSKA wrote: я бы отказалась от работы. отказываться. Работа, за исключением данного «недоразумениям», интересная. Понимаете, судя по присылаемой с заданиями ТМ, кто-то этому заказчику в течение, видимо, достаточного долгого времени именно так переводы и делал (скорее всего, не носитель русского языка). В чем же тут винить заказчика? Он к такому просто привык. Может есть среди форумчан преподаватель русского языка как иностранного, который мог бы посоветовать какой-либо авторитетный учебник что ли, доступный для скачивания (на английском, естественно), который можно было бы передать заказчику? Заказчик (имею ввиду саму компанию) чистый технарь и ему все эти лингвистические тонкости не понятны, не нужны и утомительны, но у него есть координатор проектов по переводу с лингвистическим образованием, поддающийся обучению. Кое-что «interesting» он для себя отсюда (http://russian.stackexchange.com/questions/7579/differences-in-punctuation-marks-between-russian-and-english) вынес, и пара вопросов отпала, надеюсь, навсегда. | |
|
|
Как это вообще возможно? | Jun 5, 2015 |
Простите, а как вообще можно в точности воспроизвести пунктуацию, если структура русского предложения и порядок слов в нем, вообще говоря, отличается от таковых в английском языке, причем иногда совершенно радикально? Уже это само может стать достаточным аргументом для клиента. А если предшествующие переводчики переводили английский текст дословно, не меняя порядка слов, то о качестве таких переводов лучше промолчать. | | | Igor Galiouk Russian Federation Local time: 12:00 English to Russian TOPIC STARTER
Anton Konashenok wrote: ...то о качестве таких переводов лучше промолчать. предыдущих переводов не моя забота, но с тем, что уже есть в ТМ и попадается в новых текста как 100%, тоже придется разбираться, но это уже следующий этап. Собственно, тексты совсем не художественные и не изобилуют знаками препинания, но все же.
[Редактировалось 2015-06-05 16:45 GMT] | | | Margarita United States Local time: 05:00 Member (2003) Russian to English + ... Moderator of this forum Рекомендую... | Jun 5, 2015 |
FrLancer wrote: Может есть среди форумчан преподаватель русского языка как иностранного, который мог бы посоветовать какой-либо авторитетный учебник что ли, доступный для скачивания (на английском, естественно), который можно было бы передать заказчику? Заказчик (имею ввиду саму компанию) чистый технарь и ему все эти лингвистические тонкости не понятны, не нужны и утомительны, но у него есть координатор проектов по переводу с лингвистическим образованием, поддающийся обучению. ...вспомнить, с какого момента вы начали оказывать, помимо услуг перевода, услуги обучения русскому языку, и предложить заказчику продолжить обучение, но уже за дополнительную плату. А вводные уроки, на пробу, вы уже провели бесплатно. | | | andress Ukraine Local time: 12:00 English to Russian + ... Все чудесатее и чудесатее! | Jun 5, 2015 |
Этакого выверта еще, кажется, не встречалось! Что можно посоветовать? А пошлите ему что-нибудь из параллельных текстов, есть такой как бы метод обучения иностранным языкам, в сети найти не проблема. Пусть сам посмотрит и сравнит, чего уж там. | |
|
|
Vanda Nissen Australia Local time: 19:00 Member (2008) English to Russian + ...
Anton Konashenok wrote: Простите, а как вообще можно в точности воспроизвести пунктуацию, если структура русского предложения и порядок слов в нем, вообще говоря, отличается от таковых в английском языке, причем иногда совершенно радикально? Уже это само может стать достаточным аргументом для клиента. А если предшествующие переводчики переводили английский текст дословно, не меняя порядка слов, то о качестве таких переводов лучше промолчать. Полностью подпишусь под сказанным Антоном. А заказчик в своем родном языке тоже воспроизводит английскую пунктуацию? Если да, то это тяжелый случай, и от сотрудничества лучше отказаться. Бывают случаи, когда приходится идти на компромисс. Например, я тоже недавно согласилась оставить знак доллара перед суммой. Бюро я уведомила о том, что в русском языке обозначение валюты размещается после числа. Аргументы заказчика были следующими: издание предназначено для русских, проживающих в Австралии, к тому же во всех остальных языках тоже оставили знак доллара перед суммой. Приняв во внимание эти доводы, а также то, что часть слов в этом издании не переводилась на русский язык, включая, например, фамилию нашего премьер-министра, я согласилась оставить знак перед суммой. Для меня это перевод с локализацией для русскоязычной общины в Австралии. Но даже в этом случае никто не требует полностью изменять пунктуацию в соответствии с требованиями английского языка. Я преподаю РКИ, но, боюсь, такого даже в самых авторитетных учебниках не найдешь. Априорно подразумевается наличие здравого смысла у изучающих русский язык как иностранный, поэтому прописные истины в учебниках не излагают. | | | Igor Galiouk Russian Federation Local time: 12:00 English to Russian TOPIC STARTER Необходимое пояснение, | Jun 6, 2015 |
которое, видимо, надо было дать в самом начале (а то заказчика восприняли уж совсем неадекватным). Основные проблемы: - запятая перед «и» при перечислении однородных членов; - написание слов с заглавной буквы после двоеточия (и использование заглавных букв в целом).... See more которое, видимо, надо было дать в самом начале (а то заказчика восприняли уж совсем неадекватным). Основные проблемы: - запятая перед «и» при перечислении однородных членов; - написание слов с заглавной буквы после двоеточия (и использование заглавных букв в целом). Текст технический и имеет примерно следующую структуру. Assembly (описание, предназначение) Maintenance: Inspect, Check, Clean, and Lubricate Required Tools: Tool 1, Tool 2, and Tool 3 The Assembly consists of Sub-Assembly 1, Sub-Assembly 2, Sub-Assembly 3, and Sub-Assembly 4. Sub-Assembly 1 (описание, предназначение) Maintenance: Inspect, Check, Clean, and Lubricate Required Tools: Tool 1, Tool 2, and Tool 3 Sub-Assembly 1 consists of Unit 1, Unit 2, and Unit 3. Unit 1 (описание, предназначение) Maintenance: Inspect, Check, Clean, and Lubricate Required Tools: Tool 1, Tool 2, and Tool 3 Unit 1 consists of Sub-Unit 1, Sub-Unit 2, and Sub-Unit 3. И так далее. Само собой, в переводе запятых перед «и» нет, нет и заглавных букв в таком количестве, и все это QA Distiller определил как ошибки (кстати, если знаков препинания в переводе больше, чем в оригинале, то проблем не возникает). А текста такого очень много, т. е. очень много и «ошибок», которые надо либо исправить, либо определить как False и дать пояснения (выполняется простым «копипастингом», т. к. «ошибки» одни и те же, но все равно на это ушло много времени). Кстати, при проверке того же самого перевода в Xbench и Verifika такие «ошибки» не определяются. Значит, что-то не так с настройками QAD, о чем и сообщил заказчику, выслав свои QA-отчеты. Также выслал MS Style Guide (не совсем в тему, но краткие сведения о правилах русского языка есть). Нашел у себя в старых архивах Style Guide одного агентства, с которым когда-то сотрудничал, вот в нем правила приведены более подробно и с конкретными примерами. Сделал необходимую выборку и тоже отправил. Жду ответа. ▲ Collapse | | | Igor Galiouk Russian Federation Local time: 12:00 English to Russian TOPIC STARTER Проблема решена | Jun 6, 2015 |
Получил ответ. Пообещали внести в настройки QAD необходимые изменения. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пунктуация в русском и английском языках No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |