Цена транскрибирования фильма
Thread poster: Ekaterina Khovanovitch

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Mar 13, 2019

Очень срочный вопрос. Сколько просить за транскрибирование русского фильма на русском же языке для зарубежного агентства. Интересует две цены: с указанием минут и без. Если считаете эту информацию конфиденциальной, напишите мне лично.

 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 09:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
5-6 минут - где-то час работы Mar 13, 2019

Добрый вечер, Екатерина!

Думаю, проще всего исходить из того, сколько стоит час Вашей работы. Пять-шесть минут видео займут где-то час обработки, соответственно, на обработку часового фильма потребуется 10-12 часов (зависит от количества диалогов). Допустим, Ваш час 30 у.е., значит, 300-350 у.е.


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
5 минут - час работы??? Mar 13, 2019

Я пока что не пробовала транскрибировать фильмы, но неужели это такая медленная работа?

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Все зависит от опыта и умения Mar 13, 2019

Я в свое время за 5-6 часов делала перевод (не скрипт!) звуковой дорожки полнометражного фильма продолжительностью 1 ч 30 - 1 ч 40 минут, а перевод серий из сериалов (минут по 40-45) был вообще как семечки. Но вначале такая работа у меня занимала дня два-три.

 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 09:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Судя по тому, что вопрос был задан, Mar 14, 2019

Natalie wrote:

Но вначале такая работа у меня занимала дня два-три.


лучше ориентироваться на эту часть ответа:). Без практики довольно трудно.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Конечно Mar 14, 2019

Так и я о том же, что практика нужна. Только учесть еще нужно, что я тогда делала перевод (со звуковой дорожки, на слух) с англ. на русский, а не записывала русский текст (запись русского текста сродни обычному диктанту, не нужно думать, подбирать слова, следить за длиной фраз и... See more
Так и я о том же, что практика нужна. Только учесть еще нужно, что я тогда делала перевод (со звуковой дорожки, на слух) с англ. на русский, а не записывала русский текст (запись русского текста сродни обычному диктанту, не нужно думать, подбирать слова, следить за длиной фраз итп, просто прослушал - записал, прослушал - записал, что за проблема!); во-вторых, то были докомпьютерные времена, и перевод я писала ручкой на бумаге (потом нужно было перепечатать на машинке и сдать на студию), а в-третьих, для работы либо нужно было сидеть на студии, где можно было крутить видео со звуком, ставить на паузу итп, либо (если звуковая дорожка была доступна отдельно, а доступна она была далеко не всегда), то можно было переписать ее на кассету и слушать дома на обычном плеере.

Так что в целом, в любом случае мороки было куда больше, чем в настоящее время.

Да, и еще: с указанием временных меток процесс, разумеется, гораздо более трудоемкий.

[Edited at 2019-03-14 07:38 GMT]
Collapse


Vanda Nissen
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Дифф Mar 14, 2019

 Катерина, если вы ранее особо не сталкивались с распознанием речи и преобразованием в текст хотя бы для роликов Ютуб, лучше действительно потренироваться или выбирать не срочные проекты.

 И не забывайте про качество оригинала, помехи, смешанные диалоги/диалекты/арго и специфику тематики, не говоря о дополнительных услугах вроде разметки.

Удачи)


Vanda Nissen
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
По моему мнению Mar 14, 2019

Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно. Как известно, согласие есть продукт при непротивлении сторон.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А кто здесь обсуждает вопрос оплаты? Какие третьи лица? Mar 14, 2019

Oleg Delendyk wrote:
Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно.


Вам самому разве никогда в жизни не приходилось просить совета? Не верю.


DZiW
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я тоже переводила сериалы и фильмы Mar 14, 2019

Натали, я тоже переводила фильмы, иногда без монтажного листа. Если это сериал, то говорят практически непрерывно. Но серию за день переводить успевала. И минуты отмечала, конечно. Но тут-то просто диктант на родном языке. Уверена, что это намного легче. Назвала им какую-то цену, опираясь на советы коллег, но они (агентство) пока молчат. Кажется, ведут переговоры с клиентом.

 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 09:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Просто коллега не разбирается в том, о чем пишет:). Mar 14, 2019

Natalie wrote:

Вам самому разве никогда в жизни не приходилось просить совета? Не верю.


Это из серии, когда хочется высказать свое мнение, но не знаешь, что именно хочешь сказать:).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цена транскрибирования фильма

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search