Нуждаюсь в помощи профессионалов. Как выбрать программу для перевода сайта? Thread poster: Tatyana ds
|
Ребята, может кто-то может мне помочь? Встал вопрос у клиента перевести сайт, сайт с большим количеством страниц, просит под ключ, я в замешательстве. В перспективе еще и перевод мобильного приложения. Очень много программ, не могу понять какую выбрать, чтобы не переп�... See more Ребята, может кто-то может мне помочь? Встал вопрос у клиента перевести сайт, сайт с большим количеством страниц, просит под ключ, я в замешательстве. В перспективе еще и перевод мобильного приложения. Очень много программ, не могу понять какую выбрать, чтобы не переплачивать лишний раз. Я понимаю, что идеального продукта нет, но может кто-то опытный мне может подсказать плюсы и минусы. Я хотя бы по недостаткам-достоинствам смогу выбрать на каком мне остановиться. Заранее очень признательна за помощь! ▲ Collapse | | | Mikhail Popov Montenegro Local time: 21:22 English to Russian + ... Нет однозначного ответа | May 7, 2019 |
Все очень сильно зависит от конкретного сайта и хотелок клиента. Скорее всего клиенту же нужно не просто перевести, а сделать двуязычный сайт? То есть, чтобы одновременно работали и русская и английская версии (к примеру)? Если сайт на движке WordPress, то на сайт ставится сп�... See more Все очень сильно зависит от конкретного сайта и хотелок клиента. Скорее всего клиенту же нужно не просто перевести, а сделать двуязычный сайт? То есть, чтобы одновременно работали и русская и английская версии (к примеру)? Если сайт на движке WordPress, то на сайт ставится специальный плагин (Polylang или WPML) и создается "зеркало" сайта. А потом или в самом плагине ручками переводим все страницы по очереди. Или админ сайта копирует весь оригинальный текст в Word (Excel), переводчик его переводит, а потом админ делает copypaste. Потом начинается тестирование и правка кода сайта. Потому что 2 months and 5 months, но 2 месяцА и 5 месяцЕВ. Это если с английского на русский переводим. Ну и много еще чего вылезает. В общем это комплексная задача и сам перевод текста занимает в ней процентов 40 усилий. ▲ Collapse | | | Sasha Terehov United States Local time: 22:22 English to Ukrainian + ... Попробуйте getLoc | May 7, 2019 |
Если у клиента сайт на одном языке уже есть и есть возможность запустить его локализованную версию в подпапке (`example.com/de/`) или в поддомене (`de.website.com/`), то попробуйте https://getloc.it/ Они сканируют сайт и выгружают его в XLIFF, а после п�... See more Если у клиента сайт на одном языке уже есть и есть возможность запустить его локализованную версию в подпапке (`example.com/de/`) или в поддомене (`de.website.com/`), то попробуйте https://getloc.it/ Они сканируют сайт и выгружают его в XLIFF, а после перевода у вас есть все необходимое чтобы запустить отдельный локализованный сайт. Если будут изменения в оригинальном сайте — то обещают при повторном сканировании выделить их. ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Татьяна, слишком мало конкретики: тип и роль сайта? динамический/гибрид или статический? внешние источники, скрипты, плагины и надстройки? CRM? изначально учитывалась локализация? два язык�... See more Татьяна, слишком мало конкретики: тип и роль сайта? динамический/гибрид или статический? внешние источники, скрипты, плагины и надстройки? CRM? изначально учитывалась локализация? два языка или больше? пруфрид/редактура? нужен ли рерайтер/копирайтер? объём работ и сроки? чётко обязанности и ответственность сторон? и т.д. Стоит ли овчинка выделки? Если вы не вертальщик и не дизайнер, с таким же успехом можете согласится на перевод абстрактного "документа" под ключ, который окажется зашифрованным EXE с рукописными текстами, что генерируются в зависимости от времени запуска - и в формате Mac) ▲ Collapse | |
|
|
Нет однозначного ответа | May 8, 2019 |
Mikhail Popov wrote: Все очень сильно зависит от конкретного сайта и хотелок клиента. Скорее всего клиенту же нужно не просто перевести, а сделать двуязычный сайт? То есть, чтобы одновременно работали и русская и английская версии (к примеру)? Если сайт на движке WordPress, то на сайт ставится специальный плагин (Polylang или WPML) и создается "зеркало" сайта. А потом или в самом плагине ручками переводим все страницы по очереди. Или админ сайта копирует весь оригинальный текст в Word (Excel), переводчик его переводит, а потом админ делает copypaste. Потом начинается тестирование и правка кода сайта. Потому что 2 months and 5 months, но 2 месяцА и 5 месяцЕВ. Это если с английского на русский переводим. Ну и много еще чего вылезает. В общем это комплексная задача и сам перевод текста занимает в ней процентов 40 усилий. Спасибо большое за ответ. Вчера общалась с клиентом. Да, клиенту нужно сделать двуязычный сайт. Сайт не одностраничный, очень много страниц и текстовой информации. Сайт на html, javascrip. Будет еще мобильное приложение, там полный ужас. Нужна возможность перевода без ручного копирования сайта в Word (Excel). Сайт развивается и некоторые страницы могут обновляться. Хотелось бы упросить и автоматизировать эту работу. Копирование в Word мне кажется какой-то уж очень допотопной практикой. Может быть есть какие-то удобные платные сервисы? | | | Попробуйте getLoc | May 8, 2019 |
Sasha Terehov wrote: Если у клиента сайт на одном языке уже есть и есть возможность запустить его локализованную версию в подпапке (`example.com/de/`) или в поддомене (`de.website.com/`), то попробуйте https://getloc.it/ Они сканируют сайт и выгружают его в XLIFF, а после перевода у вас есть все необходимое чтобы запустить отдельный локализованный сайт. Если будут изменения в оригинальном сайте — то обещают при повторном сканировании выделить их. Спасибо огромное, сейчас пробую. А как то можно потом можно будет передать один XLIFF нескольким переводчикам? Информации много, один долго будет переводить. Клиент хочет побыстрее. К тому, же есть потребность переводить не только на английский, но и на еще пару европейских языков. | | |
DZiW wrote: Татьяна, слишком мало конкретики: тип и роль сайта? динамический/гибрид или статический? внешние источники, скрипты, плагины и надстройки? CRM? изначально учитывалась локализация? два языка или больше? пруфрид/редактура? нужен ли рерайтер/копирайтер? объём работ и сроки? чётко обязанности и ответственность сторон? и т.д. Стоит ли овчинка выделки? Если вы не вертальщик и не дизайнер, с таким же успехом можете согласится на перевод абстрактного "документа" под ключ, который окажется зашифрованным EXE с рукописными текстами, что генерируются в зависимости от времени запуска - и в формате Mac) Сайт- приложение для B2B Сайт html, javascrip. Пока два языка: русский и английский. К тому, же есть потребность переводить не только на английский, но и на еще пару европейских языков. Тексты пишут сотрудники заказчика. Объем на первое время около 30 html страниц, если будет удачный старт, то будет запуск перевода справки.
[Edited at 2019-05-15 07:05 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 21:22 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Татьяна, пожалуйста, | May 13, 2019 |
не заходите на страницу, если на ней открыто окно редактирования вашего поста (а вы не собираетесь его редактировать). Если вы это делаете, система отправляет якобы обновленный пост на ветирование модераторам. Открывайте эту ветку по линку https://www.proz.com/topic/334519 | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Татьяна, HTML хорошо парсится, можно хоть в Блокноте править или в MS Word'е редактировать, а на каком варианте остановились? Надеюсь, вы понимаете, что "под ключ" подразумевает весь спектр услуг для готового продукта (организация/ поддомены/ разделы/ layout/ заливка/ оптимиза�... See more Татьяна, HTML хорошо парсится, можно хоть в Блокноте править или в MS Word'е редактировать, а на каком варианте остановились? Надеюсь, вы понимаете, что "под ключ" подразумевает весь спектр услуг для готового продукта (организация/ поддомены/ разделы/ layout/ заливка/ оптимизация/ админка/ заплатки и закрытие дефолтных лазеек/бекдоров и т.д.), не говоря о разнице между просто переводом, таргетированием, локализацией и наглядным переводом для интернета, включая особенности SEO - приоритет и вес ключевых слов и фраз, ограничение по 15-20 слов не более 70 на абзац и т.д. То есть, задача далеко не в особенностях кастомного перевода или рерайтинга/копирайтинга. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нуждаюсь в помощи профессионалов. Как выбрать программу для перевода сайта? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |