Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo) 投稿者: Vladimír Hoffman
| | Tretia moznost | Jan 2, 2012 |
Agentura si texty predbezne prelozila na nejakej vseobecnej pamati a dala prelozit iba no-matche, a stadial pochadza ta nejednotnost medzi britskou a americkou anglictinou. Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu, ak ste sa snazili text trosku naturalizovat (nahradit tazkopadne vety plynulejsimi, vyhybat sa slovkam ako "zabezpecujeme", "realizujeme", "environmentalna ochrana zivotneho prostredia" a inej vate)? Ako hov... See more Agentura si texty predbezne prelozila na nejakej vseobecnej pamati a dala prelozit iba no-matche, a stadial pochadza ta nejednotnost medzi britskou a americkou anglictinou. Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu, ak ste sa snazili text trosku naturalizovat (nahradit tazkopadne vety plynulejsimi, vyhybat sa slovkam ako "zabezpecujeme", "realizujeme", "environmentalna ochrana zivotneho prostredia" a inej vate)? Ako hovoria vyhoreni kolegovia: Garbage in, garbage out Ked sa pozriete na slovensku verziu, tiez vas budu boliet oci, hoci z chyb ineho druhu. ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman スロバキア Local time: 20:41 2009に入会 英語 から スロヴァキア語 + ... TOPIC STARTER
ja hovorim, ze z piesku (ak mam byt zdvorily) bic neupleties:-) Ad Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu - Mam vyrazne podozrenie, ze originaly uz necita nikto, snad ani vacsina proofreadrov. V kazdom pripade prekladam vyznam, nie slovicka a frazy, toto si este obhajit dokazem. Dagmar Turčanová wrote: Agentura si texty predbezne prelozila na nejakej vseobecnej pamati a dala prelozit iba no-matche, a stadial pochadza ta nejednotnost medzi britskou a americkou anglictinou. Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu, ak ste sa snazili text trosku naturalizovat (nahradit tazkopadne vety plynulejsimi, vyhybat sa slovkam ako "zabezpecujeme", "realizujeme", "environmentalna ochrana zivotneho prostredia" a inej vate)? Ako hovoria vyhoreni kolegovia: Garbage in, garbage out Ked sa pozriete na slovensku verziu, tiez vas budu boliet oci, hoci z chyb ineho druhu. | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |