This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
GILLES MEUNIER France Local time: 14:55 English to French
Mar 18, 2005
I have shifted from Windows XP1 to XP2. I have a file with black text to translate and grey text not to translate. When I use 'Translate to fuzzy', the black text (translatable) changes into grey text. I have just also realized that the font also changes, for instance, from Arial 10 to Times Roman 10. Is it a problem of Trados or Word ? And how can I correct this problem ? Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 14:55 English to German + ...
Check the style used
Mar 18, 2005
Salut Gilles, Thanks for re-posting in English.
This kind of behaviour may be caused by diverging format information in the source document - check the style used to format the text where this happens.
HTH, best regards, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Riccardo Schiaffino United States Local time: 06:55 Member (2003) English to Italian + ...
Problem with the document template
Mar 18, 2005
Hi Gilles:
I believe that the problem may be due to the fact that the template used to create the SL text is different than your "Normal" template (i.e., it has different style definitions).
In order to prevent it, you might try the following:
1) Save the original SL text you have received to translate as a MS Word template (*.dot) 2) Close the SL *.dot document 3) Open the SL *.DOC document to translate 4) In MS Word, under Tools/Templat... See more
Hi Gilles:
I believe that the problem may be due to the fact that the template used to create the SL text is different than your "Normal" template (i.e., it has different style definitions).
In order to prevent it, you might try the following:
1) Save the original SL text you have received to translate as a MS Word template (*.dot) 2) Close the SL *.dot document 3) Open the SL *.DOC document to translate 4) In MS Word, under Tools/Templates and Add-Ins select, as the Document template, the template that you have just created
Most style-based problems (such as unexplained font changes), at this point, should disappear.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.