Trados 7 vs. Wordfast Auteur du fil: Silvina Jover-Cirillo (X)
| Silvina Jover-Cirillo (X) États-Unis Local time: 01:45 anglais vers espagnol + ...
Which one do you advice to get? If Wordfast is compatible with Trados, isn't it better to get the former? Thanks for your opinions! | | | Per Riise (X) Norvège Local time: 07:45 anglais vers norvégien + ... Trados/Wordfast | Jul 6, 2005 |
If you work with Word-documents exclusively - buy Wordfast. If you work with many tagged document go with Trados. | | | Silvina Jover-Cirillo (X) États-Unis Local time: 01:45 anglais vers espagnol + ... AUTEUR DU FIL Trados special requests | Jul 6, 2005 |
Per Riise wrote: If you work with Word-documents exclusively - buy Wordfast. If you work with many tagged document go with Trados. Thanks for your prompt response! What about all those jobs which specially request the use of Trados? Would they be ok if I told them I work with Wordfast? Once more, I appreciate your help and your experience. | | | Dinny Grèce Local time: 08:45 italien vers danois + ...
|
|
Per Riise (X) Norvège Local time: 07:45 anglais vers norvégien + ...
You can export the TM in TMX-format, which is compatible w/ Trados, so yes, it is possible to use Wordfast for jobs which require Trados. I would, however, ask the client if it is ok to use WF instead of Trados. The way I see it, it's a matter of being honest. Having used both, I find that Wordfast is better at many things (like building glossaries, going back and forth in the document, only one window, propagating, etc.), but Trados is a tad more stable to work with if the document... See more You can export the TM in TMX-format, which is compatible w/ Trados, so yes, it is possible to use Wordfast for jobs which require Trados. I would, however, ask the client if it is ok to use WF instead of Trados. The way I see it, it's a matter of being honest. Having used both, I find that Wordfast is better at many things (like building glossaries, going back and forth in the document, only one window, propagating, etc.), but Trados is a tad more stable to work with if the document has many formatting issues, large images, etc. Trados is by no means a super tool (I've damned its existence many a time), but I actually find that I use Trados instead of WF these days. If you've figured out how to work w/WF, it should be relatively easy to convert to Trados. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados 7 vs. Wordfast TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |