Dudas sobre traducción jurada (sellos y marcas de agua) Thread poster: Miguel_Rubio
|
Muy buenos días, Soy traductor jurado y estoy con mi primer encargo. Se trata de una certificación académica, una apostilla y dos certificados más en inglés y que proceden de Japón. Como supongo que es normal tengo muchas dudas pero sin entrar en todas ellas para que no quede muy conpleja mi consulta, voy a realizar dos o tres y todas referentes a como deben de figurar elementos de los documentos originales como sellos o marcas de agua. 1º) En el caso de los sell... See more Muy buenos días, Soy traductor jurado y estoy con mi primer encargo. Se trata de una certificación académica, una apostilla y dos certificados más en inglés y que proceden de Japón. Como supongo que es normal tengo muchas dudas pero sin entrar en todas ellas para que no quede muy conpleja mi consulta, voy a realizar dos o tres y todas referentes a como deben de figurar elementos de los documentos originales como sellos o marcas de agua. 1º) En el caso de los sellos de la apostilla. La apostilla está grapada a un certificado. ¿Hay que indicarlo de alguna manera? Después, la duda reference al sello que aparece en la parte superior de la apostilla y es del ministerio de asuntos exteriores. Como la apostilla es una hoja pequeña y está grapada al certificado pusieron el sello del ministerio de asuntos exteriores del país entre las dos hojas: mitad quedó en la apostilla y la otra mitad en el certificado, ¿cómo podría indicar esto? 2º) ¿Cómo se indican las marcas de agua? Las marcas de agua son caracteres japoneses ya que el pais de origen es Japón. Por favor, cualquier sugerencia me ayudaría mucho. Muchas gracias por vuestra atención, Un saludo, Miguel Rubio ▲ Collapse | | | Silvia Montufo Urquízar (X) Spain Local time: 19:56 French to Spanish + ... Utiliza corchetes | Nov 3, 2011 |
Hola Miguel: Toda intervención o aclaración por parte del traductor debe aparecer entre corchetes []. Por ejemplo: [Al examinar el documento al trasluz se observa marca al agua con la leyenda:] XXXX. Si encuentras algo en otro idioma del que no eres traductor jurado no debes traducirlo, sino transcribirlo y dejarlo en cursiva. Si desconoces el idioma puedes indicar que aparece una frase en idioma desconocido para el traductor (aunque deduzcas que es el idioma ... See more Hola Miguel: Toda intervención o aclaración por parte del traductor debe aparecer entre corchetes []. Por ejemplo: [Al examinar el documento al trasluz se observa marca al agua con la leyenda:] XXXX. Si encuentras algo en otro idioma del que no eres traductor jurado no debes traducirlo, sino transcribirlo y dejarlo en cursiva. Si desconoces el idioma puedes indicar que aparece una frase en idioma desconocido para el traductor (aunque deduzcas que es el idioma tal), porque aunque lo tengas claro puede que te equivoques. Describe exhaustivamente cualquier detalle ajeno al texto que estimes relevante. Como sabes éste ha de traducirse íntegramente, incluyendo sellos, anotaciones, notas al pie, etc. Si hay alguna tachadura, borradura o algo que te haga pensar que se ha manipulado el documento es importantísimo que lo indiques también, siempre entre corchetes y siguiendo el orden de izquierda a derecha y de arriba a abajo. Espero que te hayas aclarado un poco. Casi todo lo he aprendido de mi profesor Miguel Duro Moreno. Te animo a que busques bibliografía suya. A ver si otros compañeros nos dan su opinión también. Saludos. ▲ Collapse | | | elm0505 Spain Local time: 19:56 French to Spanish + ...
Silvia Montufo Urquízar wrote: Hola Miguel: Toda intervención o aclaración por parte del traductor debe aparecer entre corchetes []. Por ejemplo: [Al examinar el documento al trasluz se observa marca al agua con la leyenda:] XXXX. Si encuentras algo en otro idioma del que no eres traductor jurado no debes traducirlo, sino transcribirlo y dejarlo en cursiva. Si desconoces el idioma puedes indicar que aparece una frase en idioma desconocido para el traductor (aunque deduzcas que es el idioma tal), porque aunque lo tengas claro puede que te equivoques. Describe exhaustivamente cualquier detalle ajeno al texto que estimes relevante. Como sabes éste ha de traducirse íntegramente, incluyendo sellos, anotaciones, notas al pie, etc. Si hay alguna tachadura, borradura o algo que te haga pensar que se ha manipulado el documento es importantísimo que lo indiques también, siempre entre corchetes y siguiendo el orden de izquierda a derecha y de arriba a abajo. Espero que te hayas aclarado un poco. Casi todo lo he aprendido de mi profesor Miguel Duro Moreno. Te animo a que busques bibliografía suya. A ver si otros compañeros nos dan su opinión también. Saludos. Totalmente de acuerdo, si, por poner un ejemplo, (hablo de una de las últimas traducciones que hice) traduces un documento de ES a FR y que provenga de Cataluña, sólo podrás traducir lo que figure en español, cualquier mención, sello, etc., que figure en catalán la debes dejar sin tocar aunque se entienda perfectamente (excepto nombres de organismos, tipo Generalitat, Síndic de Greuges y tal, que se dejan tal cual) Yo en esos casos pongo una mención entre corchetes que diga "Texto en catalán" y no me la juego más. El tema de los idiomas para y desde los que estamos autorizados a traducir hay que llevarlo a rajatabla, y en el caso de cada texto en concreto sólo y exclusivamente nos podemos ceñir al par con el que estamos trabajando (catalán-francés, español-alemán, etc.) | | | Miguel_Rubio Local time: 19:56 English to Spanish TOPIC STARTER Agradecimientos | Nov 5, 2011 |
Muchas gracias por la ayuda. He tomado nota de las indicaciones. He decidido no poner ni que los caracteres estaban en japonés, ya que desconozco ese idioma. He indicado todo cuanto aparece y en cuanto a las marcas de agua, estaba equivocado, pues el documento no tiene marcas de agua, sino que aparecen unos caracteres impresos, como un fondo. Aunque he tomado nota y lo comento al final del documento. Gracias por vuestras sugerencias. ... See more Muchas gracias por la ayuda. He tomado nota de las indicaciones. He decidido no poner ni que los caracteres estaban en japonés, ya que desconozco ese idioma. He indicado todo cuanto aparece y en cuanto a las marcas de agua, estaba equivocado, pues el documento no tiene marcas de agua, sino que aparecen unos caracteres impresos, como un fondo. Aunque he tomado nota y lo comento al final del documento. Gracias por vuestras sugerencias. Atentamente, Miguel Rubio ▲ Collapse | |
|
|
Silvia Montufo Urquízar wrote: Describe exhaustivamente cualquier detalle ajeno al texto que estimes relevante. Como sabes éste ha de traducirse íntegramente, incluyendo sellos, anotaciones, notas al pie, etc. Si hay alguna tachadura, borradura o algo que te haga pensar que se ha manipulado el documento es importantísimo que lo indiques también, siempre entre corchetes y siguiendo el orden de izquierda a derecha y de arriba a abajo. Buenos días! Estoy traduciendo un acta de matrimonio y el nombre del médico que otorg´el certificado prenupcial aparece tachado y está corregido entrelíneas, quisiera saber cómo puedo hacer resultar eso en el documento traducciones. Muchas gracias! | | | elm0505 Spain Local time: 19:56 French to Spanish + ...
Virbo wrote: Silvia Montufo Urquízar wrote: Describe exhaustivamente cualquier detalle ajeno al texto que estimes relevante. Como sabes éste ha de traducirse íntegramente, incluyendo sellos, anotaciones, notas al pie, etc. Si hay alguna tachadura, borradura o algo que te haga pensar que se ha manipulado el documento es importantísimo que lo indiques también, siempre entre corchetes y siguiendo el orden de izquierda a derecha y de arriba a abajo. Buenos días! Estoy traduciendo un acta de matrimonio y el nombre del médico que otorg´el certificado prenupcial aparece tachado y está corregido entrelíneas, quisiera saber cómo puedo hacer resultar eso en el documento traducciones. Muchas gracias! Puedes indicarlo poniendo por ejemplo entre paréntesis o corchetes "nombre/texto tachado, ilegible" (lo de ilegible para no jugártela) y luego poniendo la corrección. No he visto tu texto, pero así lo haría yo. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dudas sobre traducción jurada (sellos y marcas de agua) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |