¿Qué pasos debo seguir para convertirme en traductor jurado en árabe en España?
Thread poster: Nasser Zerrouk
Nasser Zerrouk
Nasser Zerrouk
Local time: 01:04
Arabic to Spanish
+ ...
Dec 24, 2012

Buenos días a todos.

Quería saber como se puede llegar a ser Traductor jurado de árabe en España, muchas gracias


 
Traductor jurado en España Dec 25, 2012

Debes pasar un examen que consiste en una traducción directa y otra inversa de un texto especializado. Si lo pasas, entonces tendrías el examen oral para ser evaluado como intérprete.
Este examen no se convoca.
No sabemos por qué, puesto que aprobarlo y obtener el sello de traductor jurado, no implica contraer una relación de ningún tipo con la administración pública española.
Desde el 23 de diciembre de 2009 se les retiró a los recién licenciados en Traducción e In
... See more
Debes pasar un examen que consiste en una traducción directa y otra inversa de un texto especializado. Si lo pasas, entonces tendrías el examen oral para ser evaluado como intérprete.
Este examen no se convoca.
No sabemos por qué, puesto que aprobarlo y obtener el sello de traductor jurado, no implica contraer una relación de ningún tipo con la administración pública española.
Desde el 23 de diciembre de 2009 se les retiró a los recién licenciados en Traducción e Interpretación. Tampoco han argumentado oficialmente la razón.
Así es en España.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:04
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Razón para no otorgar la credencial Dec 26, 2012

Maria_Vasile wrote:
Desde el 23 de diciembre de 2009 se les retiró a los recién licenciados en Traducción e Interpretación. Tampoco han argumentado oficialmente la razón.

En mi opinión, otorgar la credencial automática a los recién licenciados era una situación anómala que resultaba injusta para los traductores que la recibieron a través del duro examen del Ministerio.

En mi opinión, los recién licenciados no pueden aspirar a superar ese examen sin años de experiencia adicional ni preparación específica. Suena mal decirlo, pero cualquiera que haya trabajado con recién licenciados lo habrá comprobado.

Al dar esta credencial a los recién licenciados sin experiencia, entraban en el mercado de la traducción jurada muchas personas no suficientemente preparadas para esta labor. Sí, naturalmente estas personas acumularán experiencia y en unos años tendrán nivel para hacer buenas traducciones, pero mientras tanto se priva a los traductores jurados de un mercado que se han ganado en unas condiciones muy difíciles y que se esfuerzan en cuidar.

(Debo decir que yo no soy traductor jurado.)


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:04
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
otra razón Dec 26, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Maria_Vasile wrote:
Desde el 23 de diciembre de 2009 se les retiró a los recién licenciados en Traducción e Interpretación. Tampoco han argumentado oficialmente la razón.

En mi opinión, otorgar la credencial automática a los recién licenciados era una situación anómala que resultaba injusta para los traductores que la recibieron a través del duro examen del Ministerio.

En mi opinión, los recién licenciados no pueden aspirar a superar ese examen sin años de experiencia adicional ni preparación específica. Suena mal decirlo, pero cualquiera que haya trabajado con recién licenciados lo habrá comprobado.

Al dar esta credencial a los recién licenciados sin experiencia, entraban en el mercado de la traducción jurada muchas personas no suficientemente preparadas para esta labor. Sí, naturalmente estas personas acumularán experiencia y en unos años tendrán nivel para hacer buenas traducciones, pero mientras tanto se priva a los traductores jurados de un mercado que se han ganado en unas condiciones muy difíciles y que se esfuerzan en cuidar.

(Debo decir que yo no soy traductor jurado.)


Yo creo que más bien tiene que ver con la introducción del Plan de Bolonia, es decir, con la conversión de la Licenciatura en Traducción e Interpretación en el Grado de Traducción e Interpretación...

Saludos,
M.


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:04
English to Spanish
+ ...
Puntualizaciones Dec 26, 2012

Maria_Vasile wrote:

Debes pasar un examen que consiste en una traducción directa y otra inversa de un texto especializado. Si lo pasas, entonces tendrías el examen oral para ser evaluado como intérprete.
Este examen no se convoca.


Es cierto que no se han celebrado las últimas convocatorias, pero decir que no se convoca, como si no fuera a convocarse nunca más, creo que es exagerado.

Maria_Vasile wrote:
No sabemos por qué, puesto que aprobarlo y obtener el sello de traductor jurado, no implica contraer una relación de ningún tipo con la administración pública española.
Desde el 23 de diciembre de 2009 se les retiró a los recién licenciados en Traducción e Interpretación. Tampoco han argumentado oficialmente la razón.


La razón está argumentada en la introducción del RD 2002/2009, de 23 de diciembre. Podemos estar de acuerdo o no con los argumentos, pero lo cierto es que sí se ha argumentado el cambio.


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:04
English to Spanish
+ ...
Los exámenes tampoco son la panacea Dec 26, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

En mi opinión, otorgar la credencial automática a los recién licenciados era una situación anómala que resultaba injusta para los traductores que la recibieron a través del duro examen del Ministerio.


No se otorgaba automáticamente a los licenciados, sino que se exigían 24 créditos de traducción jurídica o económica y 16 de interpretación. Hay muchos licenciados en Traducción e Interpretación que no son traductores jurados porque no tenían créditos suficientes en esas materias.

En mi opinión, los exámenes no están (ni han estado nunca) bien planteados; y la parte de interpretación es sencillamente de risa (y no tiene ningún sentido que a los licenciados se les exijan 16 créditos de interpretación si lo comparamos con lo que se pide en el examen).

Tomás Cano Binder, CT wrote:
En mi opinión, los recién licenciados no pueden aspirar a superar ese examen sin años de experiencia adicional ni preparación específica. Suena mal decirlo, pero cualquiera que haya trabajado con recién licenciados lo habrá comprobado.


Creo que esa es una generalización un tanto exagerada: hay licenciados que salen con un supernivel y otros que no saben hacer la o con un canuto, igual que hay profesionales con años de experiencia que hacen traducciones estupendas y otros que hacen verdaderas chapuzas. Vamos, que cada persona es un mundo. De hecho, les he oído decir a personas que han trabajado en empresas de traducción que muchas veces los novatos se curran más las traducciones que los que llevan más tiempo en la profesión.

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Al dar esta credencial a los recién licenciados sin experiencia, entraban en el mercado de la traducción jurada muchas personas no suficientemente preparadas para esta labor. Sí, naturalmente estas personas acumularán experiencia y en unos años tendrán nivel para hacer buenas traducciones, pero mientras tanto se priva a los traductores jurados de un mercado que se han ganado en unas condiciones muy difíciles y que se esfuerzan en cuidar.


En mi opinión, la traducción jurada está excesivamente idealizada y en muchísimos casos es más sencilla como traducción (aunque más latosa por el hecho de tener que tratar con particulares y tener que entregar las traducciones en papel) que otras especialidades. Mucha gente tiende a equiparar traducción jurada con traducción jurídica, pero se traducen muchísimos documentos que tienen muy poco que ver con la jurídica (y que tampoco tienen que ver con los artículos que suelen poner en la primera prueba de los exámenes).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué pasos debo seguir para convertirme en traductor jurado en árabe en España?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »