Fórmula de la certificación para traducciones juradas: ¿es obligatorio empezar con "Don/doña"?
Thread poster: bergamasque
bergamasque
bergamasque
Spain
Local time: 12:19
German to Spanish
+ ...
Jun 1, 2014

Hola a todos:

Quería preguntaros una duda que tengo desde hace tiempo sobre la fórmula de la certificación en España para las traducciones juradas. No tiene mucha importancia, pero ¿sabéis si es obligatorio poner el "Don/Doña" al principio?

Gracias de antemano

Bergamasque


 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 04:19
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Anticuado en LA Jun 1, 2014

Al menos en Latinoamérica ya suena anticuado.

 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
French to Spanish
+ ...
En España, sí Jun 2, 2014

Hola, en España la fórmula oficial de la "diligencia" de certificación (así se llama) es la siguiente:

D./Dña. [nombre y apelllidos], Traductor/a/Intérprete Jurada de [idioma], certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en [idioma].

En Madrid, a [día] de [mes] de 2014

Espero que te ayude. Sigue formulándose con D./Dña., pero no me parecería mal quitarlo, la verdad.


 
bergamasque
bergamasque
Spain
Local time: 12:19
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 4, 2014

Gracias a los dos.

Supongo entonces que será obligatorio ponerlo, pero a veces me siento tentada de quitarlo porque no me gusta. Llamaré al MAEC a ver qué me dicen.

Saludos


 
montse c.
montse c.  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
French to Spanish
+ ...
No es indispensable Jun 9, 2014

Hola, Bergamasque,

Si bien es cierto que la fórmula debe ser exactamente la indicada por el MAEC, yo nunca he puesto el “doña” y no ha pasado nada. Y han llevado muchas traducciones mías a legalizar al MAEC. Si yo no quiero darme ese tratamiento a mí misma, ¿por qué deberían obligarme? Lo de la fórmula obligatoria tiene que ver más con el contenido en sí.

Saludos,


 
bergamasque
bergamasque
Spain
Local time: 12:19
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 17, 2014

Muchas gracias, Montse:

La verdad es que eso es lo que yo me imaginaba pero quería asegurarme y escribí al MAEC preguntándolo. Fue hace una semana y todavía no me han contestado, así que he vuelto a insistir. Si recibo respuesta, lo comentaré aquí.

Saludos a todos


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fórmula de la certificación para traducciones juradas: ¿es obligatorio empezar con "Don/doña"?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »