Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pitch (in sales)
Spanish translation:
propuesta o presentación, argumento de ventas...
Added to glossary by
Carmen Barrero
Jun 3, 2005 11:06
19 yrs ago
3 viewers *
English term
pitch (see context)
English to Spanish
Marketing
Marketing
Business - Proposals to prospects
Elk texto está hablando de cómo hacer una buena propuesta a un posible cliente. Concretamente, se refiere a la reunión inicial con el cliente. Y en este contexto, encontramos expresiones como:
"to understand something to the pitch"
"Determine pitch objectives"
"What are the reasons for the pitch?"
Etc.
¿Cómo traduciríais este "pitch"?
¡Gracias!
AAlexia
"
"to understand something to the pitch"
"Determine pitch objectives"
"What are the reasons for the pitch?"
Etc.
¿Cómo traduciríais este "pitch"?
¡Gracias!
AAlexia
"
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | 'Ármate' de varios términos. 2ª y 3ª: propuesta o presentación | moken |
4 +1 | argumento convincente (para venderle al cliente) | Michael Powers (PhD) |
5 | presentación | Margarita Palatnik (X) |
4 | abordar | Julio Torres |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
'Ármate' de varios términos. 2ª y 3ª: propuesta o presentación
¡Hola Alexia!
Te comprendo perfectamente, porque yo también me he encontrado ante esta palabreja y la situación de tener que darle una traducción que se ajuste al contexto.
En mi opinión, en el segundo y tercer caso que mencionas, tú misma has dado un término que puede "valer". Depende de si se trata de la la manera en si de presentar la propuesta, si se puede estar hablando de la propia propuesta, etc. No creo que valga un único término para cualquier circunstancia. Yo me 'armaría' con dos o tres alternativas y las iría utilizando según sientes que puedan ir mejor o peor al texto.
Punto y aparte el primer ejemplo que has puesto. Sinceramente, no sabría por dónde agarrarlo...podrías poner el contexto más completo?
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
Te comprendo perfectamente, porque yo también me he encontrado ante esta palabreja y la situación de tener que darle una traducción que se ajuste al contexto.
En mi opinión, en el segundo y tercer caso que mencionas, tú misma has dado un término que puede "valer". Depende de si se trata de la la manera en si de presentar la propuesta, si se puede estar hablando de la propia propuesta, etc. No creo que valga un único término para cualquier circunstancia. Yo me 'armaría' con dos o tres alternativas y las iría utilizando según sientes que puedan ir mejor o peor al texto.
Punto y aparte el primer ejemplo que has puesto. Sinceramente, no sabría por dónde agarrarlo...podrías poner el contexto más completo?
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias a todos, amigos!
AA"
+1
4 mins
argumento convincente (para venderle al cliente)
Diccionario Oxford
b (sales pitch): he had a very effective sales pitch tenía buena labia para vender, sabía convencer al cliente con argumentos;
an insurance agent’s pitch el discursito de un vendedor de seguros
Mike :)
b (sales pitch): he had a very effective sales pitch tenía buena labia para vender, sabía convencer al cliente con argumentos;
an insurance agent’s pitch el discursito de un vendedor de seguros
Mike :)
5 mins
abordar
Para abordar al cliente.
En México decimos "lánzate" que es la idea de pitch.
En México decimos "lánzate" que es la idea de pitch.
11 mins
presentación
. es la presentación, en general de ventas o para "vender" una idea o proyecto
Something went wrong...