Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Welle
English translation:
wave (market research)
Added to glossary by
Barnaby Griffiths
Jul 12, 2005 08:18
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Welle
German to English
Bus/Financial
Marketing / Market Research
In the context of market research, I assume Welle here means phase, is that right? "Diese Präsentation zeigt Ihnen den Aufbau und Inhalt des Standardberichtes zur zweiten Welle des Low Cost Carrier Monitors"
Proposed translations
(English)
4 +7 | wave is ok | Terence Ajbro |
3 +1 | generation | Daniel Bird |
4 | wave | hirselina |
4 | Phase | Gareth McMillan |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
wave is ok
--
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
2 mins
3 mins
wave
In a survey research
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-12 08:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
This is the central result of the first wave of the new Low Cost Carrier Monitor (LCCM), which was developed by NFO Infratest. It is an independent, representative study, which investigates in detail the issue of low cost carriers and their use in Germany.
http://www.burke.de/ib/Newsitem.cfm?lan=en&ObjectId=CB55B5A3...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-12 08:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
This is the central result of the first wave of the new Low Cost Carrier Monitor (LCCM), which was developed by NFO Infratest. It is an independent, representative study, which investigates in detail the issue of low cost carriers and their use in Germany.
http://www.burke.de/ib/Newsitem.cfm?lan=en&ObjectId=CB55B5A3...
3 hrs
Phase
IMVHO if this is about a study, which I think it is, then I think you are dead right with phase. The word "wave" would tend, in English to mean some kind of marketing consumer "trend" which I don't think is relevant to your context.
If it was about a further development of a product, then "generation" is OK.
So "phase" dead right IMO.
If it was about a further development of a product, then "generation" is OK.
So "phase" dead right IMO.
Something went wrong...