Jul 23, 2005 17:50
18 yrs ago
8 viewers *
French term
débaucher or déboucher?
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
valves; validation
This is to do with acceptance criteria - from a document about validation of certain types of valve assembly:
I am wondering if there is a typo or whether the text is using two distinct verbs here which happen to be fairly similarly spelled (although I have never come across 'débaucher sur', personally, only 'déboucher sur', which is what makes me suspicious!). The context is below.
'tout défaut débauchant sur les portées d’étanchéités' I have translated as 'any defect that might affect the tightness of the seals' (see last paragraph under 'Radiographie') but am wondering whether it should be 'debouchant' as further down;
Further down 'Aucun défaut débouchant accepté' - I came across 'défaut débouchant en surface' = defect open to surface (as opposed to a 'sub-surface defect')
d/ Radiographie
Qualité radiographique de fonderie conforme aux classes A2 pour porosités, B3 pour inclusions et C2 pour tous types 1 à 3 de retassures suivant MSS - SP - 54 pour l'ensemble des zones.
Tout autre type de défaut est inacceptable.
L'étendue du prélèvement est à définir par le fondeur afin de garantir les critères de qualité requis sur les pièces fournies et l’absence de fuite et tout défaut débauchant sur les portées d’étanchéités.
e/ Ressuage / Magnétoscopie
Les critères d'acceptation pour le ressuage sont basés sur la MSS - SP - 93 et sur la MSS - SP -53 pour la magnétoscopie :
- Zones critiques d’étanchéités (Toutes les surfaces d’étanchéité) : Aucun défaut débouchant accepté.
- Autres zones usinées :
Aucun défaut linéaire supérieur à 6mm ou groupe de défauts dont la somme des largeurs est supérieure à 6mm.
I have perhaps not explained this terribly well - but I am simply confused as to the use of 'débauchant sur' and 'débouchant' here and whether they are being used to describe the same sort of defect.
I am wondering if there is a typo or whether the text is using two distinct verbs here which happen to be fairly similarly spelled (although I have never come across 'débaucher sur', personally, only 'déboucher sur', which is what makes me suspicious!). The context is below.
'tout défaut débauchant sur les portées d’étanchéités' I have translated as 'any defect that might affect the tightness of the seals' (see last paragraph under 'Radiographie') but am wondering whether it should be 'debouchant' as further down;
Further down 'Aucun défaut débouchant accepté' - I came across 'défaut débouchant en surface' = defect open to surface (as opposed to a 'sub-surface defect')
d/ Radiographie
Qualité radiographique de fonderie conforme aux classes A2 pour porosités, B3 pour inclusions et C2 pour tous types 1 à 3 de retassures suivant MSS - SP - 54 pour l'ensemble des zones.
Tout autre type de défaut est inacceptable.
L'étendue du prélèvement est à définir par le fondeur afin de garantir les critères de qualité requis sur les pièces fournies et l’absence de fuite et tout défaut débauchant sur les portées d’étanchéités.
e/ Ressuage / Magnétoscopie
Les critères d'acceptation pour le ressuage sont basés sur la MSS - SP - 93 et sur la MSS - SP -53 pour la magnétoscopie :
- Zones critiques d’étanchéités (Toutes les surfaces d’étanchéité) : Aucun défaut débouchant accepté.
- Autres zones usinées :
Aucun défaut linéaire supérieur à 6mm ou groupe de défauts dont la somme des largeurs est supérieure à 6mm.
I have perhaps not explained this terribly well - but I am simply confused as to the use of 'débauchant sur' and 'débouchant' here and whether they are being used to describe the same sort of defect.
Proposed translations
(English)
3 +5 | déboucher | Michael Bastin |
5 | to lead astray/to corrupt | frentur |
3 +1 | débouchant - défaut débouchant->defect open to surface | df49f (X) |
Proposed translations
+5
7 mins
French term (edited):
d�baucher or d�boucher?
Selected
déboucher
For me it's a typo, "débauchant sur" is not correct.
Peer comment(s):
agree |
Olivia MAHÉ
: It IS a typo!
8 mins
|
agree |
RHELLER
42 mins
|
disagree |
frentur
: both of those verbs exist, there is no typo, pls consider two different contexts individually
1 hr
|
of course both verbs exist, but clearly it's a typo in this context and with this preposition!
|
|
agree |
df49f (X)
: it's obviously a typo - ça n'a strictement aucun sens avec le verbe "débaucher"
2 hrs
|
agree |
Martine Brault
: with df49f
9 hrs
|
agree |
Vicky Papaprodromou
17 hrs
|
agree |
Marianne van Lunter
: with df49f
1 day 4 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was my first reaction too, on first reading - so, good to have it confirmed by so many. Thanks"
1 hr
French term (edited):
d�baucher or d�boucher?
to lead astray/to corrupt
to forbid to function properly, to hinder
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-07-23 19:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
déboucher = to emerge/to come up to the surface of or to rise
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-07-23 19:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
déboucher = to emerge/to come up to the surface of or to rise
+1
2 hrs
débouchant - défaut débouchant->defect open to surface
par opposition à défaut non-débouchant/sous-jacent->sub-surface defect
voir Glossaire Dassault
http://www.dassault-aviation.com/passion/fr/passionnes_aviat...
ainsi que celui-ci
http://www.dieselexpert.com/DICO/D.htm
et je crois que les portées d'étanchéité d'une vanne = "valve seat" (-> body seat...) -> defects open to valve seat surface
voir Glossaire Dassault
http://www.dassault-aviation.com/passion/fr/passionnes_aviat...
ainsi que celui-ci
http://www.dieselexpert.com/DICO/D.htm
et je crois que les portées d'étanchéité d'une vanne = "valve seat" (-> body seat...) -> defects open to valve seat surface
Peer comment(s):
agree |
DocteurPC
: yes - since we are looking for a translation here, after all
1 day 2 hrs
|
Discussion