Jul 30, 2005 15:59
18 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

unidade de medida será remoção

Portuguese to English Other Medical (general)
Context:

Prestação de serviço de remoção Inter-Hospitalares e p/ exames em outras Instituições de pacientes internados no INTO, com equipe em Ambulância tipo UTI Imóvel, cuja unidade de medida será remoção, pelo período de 12 (doze) meses.

Discussion

isarcat Jul 31, 2005:
Yes, always best to ask the client. Good luck
Non-ProZ.com Jul 31, 2005:
OK, let's wait to see what they say...I always have the option to "un-decline." :o)
isarcat Jul 31, 2005:
Why doesn't it make sense? It may not be what you want, depending on the text/context, but an operational/efficiency measure makes a lot of sense to me.
Claudio Mazotti Jul 30, 2005:
visite as tabelas onde aparecem tais unidades nesta p�g:www.almg.gov.br/mate/ANEXOS LDO 2006.pdf
isarcat Jul 30, 2005:
OR "unidade de medida" poseria referir-se a eficiencia/produtividade da operacao (ex. quantos pacientes seriam removidos num espaco de 12 meses). So it would be something like a productivity measure. Could it be this, given the context? I
Claudio Mazotti Jul 30, 2005:
Amy, depois de ter verificado v�rias "unidades de medidas" relacionadas � UTI m�vel, cheguei � conclus�o q representam a quantidade de qualquer item, por ex: n�mero de m�dicos, aparelhos, cicurgias, etc. S� � vejo rela��o com o resto da frase.
Non-ProZ.com Jul 30, 2005:
Agora estou pensando que pode ser um erro de digita��o e deveria ser: "Unidade M�dica" -- o que vc acha?
Claudia Massey Jul 30, 2005:
Amy a sua frase esta dizendo que os pacientes ter�o servi�o de remo��o em uma Unidade Medida(penso que seja o lugar aonde estao os pacientes)verifique este site e veja se faz sentido http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&cof=AWF...
Claudio Mazotti Jul 30, 2005:
Sinceramente, s� vejo uma sa�da: pedir para a fonte reescrever o trecho.
Non-ProZ.com Jul 30, 2005:
Mas o que � "Unidade de Medida?" Pensei que era "unit of measuremente" que nao faz sentido nenhum! arrghh.....
Claudia Massey Jul 30, 2005:
Talves seja Unidade de Medida ir� remover o paciente pelo periodo de ...,
Non-ProZ.com Jul 30, 2005:
Pois �.....socorro! :o)
Claudio Mazotti Jul 30, 2005:
Que textinho mal redigido...rs

Proposed translations

+1
1 hr
Portuguese term (edited): unidade de medida ser� remo��o
Selected

{unit of] productivity measure/coefficient would be patients moved

Depends on context, but it's the only thing that makes sense to me given the info here. I also think this would be patients "moved" not removed (if they're being shuttled from one hospital to another). removal if they are being moved permanently. Just a suggestion
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : That would be my take on it!
13 hrs
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I never did get an answer from the client on this...I think they may have ended up changing it altogether, but since what you wrote actually does makes sense, now that I took a closer look, I think you should get the points! :o)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search