Glossary entry

French term or phrase:

association opportuniste

English translation:

ad hoc arrangement

Added to glossary by Deborah Workman
Oct 27, 2005 01:58
18 yrs ago
4 viewers *
French term

association opportuniste

French to English Marketing Marketing / Market Research
3 scénarios ont été retenus:

1. Opportuniste
X peut offerir des prestations en association opportuniste

2. Partenariat
...

3. Intégré
...

Discussion

Deborah Workman (asker) Oct 27, 2005:
Sorry! It was so late when I submitted this I didn't realize that more context might be needed. The indiustry is telecom/IT and the issue is how a company will offer information and system integration services. There are three scenarios. In the second scenario, it is through partnering. In the third scenario, the company has the necessary capabilities in-house.
Jane Lamb-Ruiz (X) Oct 27, 2005:
It makes a difference knowing what this applies to..For example, integre could possibly apply to IT..why don't you tell us the Industry and/or product.

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

ad hoc partnership

***
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X) : that's a good one too :-)
1 hr
ta!
agree lenkl : OK, but why is everyone suggesting 'partnership' when the next point is 'partenariat'? Not very helpful. How about alliance, joint venture or whatnot?
7 hrs
those are probably less spur-of-the-moment, methinks.
agree Georges Tocco
8 hrs
merci Georges
agree S K
8 hrs
thanks Siobhan
agree Carmen Schultz : ad hoc is good
13 hrs
thanks Carmen
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Sarah, for the suggestion of "ad hoc" which helped to get me unstuck. Before asking my question, I had been toying with "As needed", but that didn't seem to capture the full sense and sounded a bit ordinary. In the end I used "By ad hoc arrangement" so as not to muddy the distinction with the second scenario, which I translated as "As a partner". CMJ_Trans, I did like "one-off venture", too, but felt that "venture" had a flavor of "investment" which I didn't want to presume in this case."
-1
1 hr

opportunistic partnership

...
Peer comment(s):

neutral writeaway : literal translations hardly ever wrork between French and English
4 hrs
disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : certainly not..please look up the English word..:)
10 hrs
explain to me why opportunistic might not work here. it would be an occasional partnership based on mutual benefit fro both parties
neutral lenkl : The problem, as I see it, Georges, is that the o-word has a somewhat negative connotation and is not generally used in a neutral, business context.
15 hrs
yes i see the possible negative connotation. ;-)
Something went wrong...
+3
3 hrs

occaisional partnership

This is a well attested colloquial english expression that covers the meaning of the french term and I feel fits the context well.
Peer comment(s):

agree Michele Fauble : 'occasional partnership'
54 mins
Thanks
agree Dr Sue Levy (X)
56 mins
Thanks
agree Enza Longo
6 hrs
Thanks
neutral lenkl : There is a slight difference in meaning between "opportuniste" and "ponctuelle"
9 hrs
neutral Georges Tocco : same comment as lenkl
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

mutualistic partnership

Are there opportunities for you to collaborate to create a mutualistic partnership? Would the combination of diverse systems lead to innovative ideas, ...
ppm.intergraph.com/insight/1-1/1-business.asp
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : cela ne se dit pas en anglais..mutually beneficial yes
7 hrs
'Mutualistic partnership' IS used in English, especially in biology, and by analogy, sometimes also in business. ppm.intergraph.com/library/reprints/rp-1-1changing-us.pdf
Something went wrong...
+1
2 hrs

favorable partnership/advantageous partnership

as in a mutually favorable or advantageous partnership-- I'd stay aay from opportunistic because in English it doesn't sound as something mutually favorable--opportunistic sounds as though one of the partners would have advantage over the other

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 18 mins (2005-10-27 07:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or BENEFICIAL PARTNERSHIP
Peer comment(s):

agree Jocelyne S : or perhaps "mutually beneficial partnership"
4 hrs
yes, indeed--that is what I implied -- we think along the same lines. Merci : )
Something went wrong...
+1
5 hrs

one-off venture

casual association

Meaning that it not a long-term partnership. They just decide to do something together on a one-off basis because it suits them both

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-27 07:41:27 (GMT)
--------------------------------------------------

or even occasional venture
Peer comment(s):

agree lenkl : I like venture, but one-off would more likely be "ponctuelle"
6 hrs
Something went wrong...
11 hrs

situational partnership or on an as-merited basis

there are three...so that is the Context

1) situational partnership
2) formal partnership
3) full-fledged partnership [though not sure would have to see more text]



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 48 mins (2005-10-27 15:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ok Deborah, now that we know what this is:

Partnerships on an as-needed basis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search