Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
société de fait [NB: please see comment on this glossary entry]
English translation:
'de facto' company [type of business]
Added to glossary by
Tony M
Nov 16, 2005 09:40
18 yrs ago
18 viewers *
French term
société de fait
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Les participations d'un associé au bénéfice d'une entreprise constituée sous forme de société de fait ou d'association en participation dans un Etat contractant ne sont pas imposables lorsqu'un tel associé n'a pas dans cet Etat un établissement stable tel que défini par l'article 5 du présent accord.
Is it a co-operative society??
Is it a co-operative society??
Proposed translations
(English)
2 +7 | 'de facto' company | Tony M |
Proposed translations
+7
3 mins
French term (edited):
soci�t� de fait
Selected
'de facto' company
I don't have the specialist knowledge to knwo whether this fits in your context, though it seems to in a genarl sort of way...
But 'de fait' often translates by the Latin equivalment 'de facto', as came up only recently in a KudoZ question --- you really ought to have tried a glossary search first.
--------------------------------------------------
Note added at 93 days (2006-02-17 13:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Although Asker's context did not make this clear, in fact it has subsequently been revealed that the 'société de fait' is in fact a standard form of company in France (cf. SARL, etc.), and as such should perhaps be regarded like an untranslatable proper noun; this glossary entry should therefore be treated as merely a plain language explanation of it, and not a 'translation' as such.
But 'de fait' often translates by the Latin equivalment 'de facto', as came up only recently in a KudoZ question --- you really ought to have tried a glossary search first.
--------------------------------------------------
Note added at 93 days (2006-02-17 13:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Although Asker's context did not make this clear, in fact it has subsequently been revealed that the 'société de fait' is in fact a standard form of company in France (cf. SARL, etc.), and as such should perhaps be regarded like an untranslatable proper noun; this glossary entry should therefore be treated as merely a plain language explanation of it, and not a 'translation' as such.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...