Dec 22, 2005 08:11
18 yrs ago
5 viewers *
English term
Assignment of Claims
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contratto di fornitura
Assignment of Claims
The SUPPLIER shall not be entitled to assign any claims from this contractual relationship without the prior written permission of ***.
Grazie!
The SUPPLIER shall not be entitled to assign any claims from this contractual relationship without the prior written permission of ***.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
concedere un diritto
Può essere claim nel senso di right, diritto?
La buttp li' molto velocemente...
Dal Picchi: to have a legal claim on sth = avere un diritto legale su qualcosa
ciao ciao
La buttp li' molto velocemente...
Dal Picchi: to have a legal claim on sth = avere un diritto legale su qualcosa
ciao ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
38 mins
cedere i reclami ad altri
Se sei un fornitore e il tuo cliente ti presenta un reclamo (di garanzia) tu vorresti passarlo al fabbricante e far attendere il cliente. Ma questa clausola te lo impedisce. Tu, come fornitore, devi fare fronte al reclamo in prima persona e non ti è concesso di tergiversare chiamando altri in causa. Poi, per tuo conto, puoi chiedere compenso al fabbricante.
Tecnicamente corrette le risposte dei colleghi, ma qui si tratta di cessione di dovere.
Tecnicamente corrette le risposte dei colleghi, ma qui si tratta di cessione di dovere.
+1
7 mins
cessione di crediti
Dovrebbe trattarsi di questo.
Business English De Agostini
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-12-22 11:23:16 GMT)
--------------------------------------------------
Per "assignment" si intende una cessione a tutti gli effetti non una concessione.
Per "claim" in senso lato si intende "diritto" come traduce giustamente la collega. Ma va da sè che trattandosi di diritti commerciali, si parla di crediti, ossia della parte spettante ai sensi del patto contrattuale.
Riporto letteralmente dal Business English:
book claim = credito contabile
enforceable claim = credito esecutivo
outstanding claim = credito arretrato
Buona Natale a tutti!
MV
Business English De Agostini
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-12-22 11:23:16 GMT)
--------------------------------------------------
Per "assignment" si intende una cessione a tutti gli effetti non una concessione.
Per "claim" in senso lato si intende "diritto" come traduce giustamente la collega. Ma va da sè che trattandosi di diritti commerciali, si parla di crediti, ossia della parte spettante ai sensi del patto contrattuale.
Riporto letteralmente dal Business English:
book claim = credito contabile
enforceable claim = credito esecutivo
outstanding claim = credito arretrato
Buona Natale a tutti!
MV
4 hrs
"Alienazione di diritto litigioso" o "cessione di credito in genere"
Dal De Franchis
10 hrs
cessione di crediti in sofferenza
credo si tratti del ricorso ad agenzie di recupero crediti e similari, ossia agenzie abilitate a subentrare nel titolo dell'avente diritto (mediante la relativa cessione o alienazione) e a farlo valere. oltre a questo link (http://www.google.it/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&newwindow=1&... qui sotto te ne fornisco uno di un'agenzia che si occupa di "assignment of claims", l'altro è l'esito di una seconda ricerca si google; come vedrai si tratta in generale di quelle che da noi si chiamano appunto "recupero crediti"
Reference:
http://web459.sv11.pixelx.de/aac/claim.php
http://www.google.it/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&newwindow=1&q=%22assigning+a+claim%22&meta=
Something went wrong...