Dec 20, 2001 11:42
22 yrs ago
English term
corner cases
English to Japanese
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
intellectual property
In the following context, what is an established rendering in Japanese?
-----------------------
It allows us to ensure that each IP block is correctly integrated in the system and to determine system performance such as average throughput of each AHB bus, or interrupt latency for all possible corner cases of the system.
-----------------------
My tentative translation is:
「システム内で各IPブロックが適切に集約されていることを確認し、システムで考えられるあらゆるcorner casesを対象とした各AHBバスの平均スループットや割り込み遅延のようなシステム・パフォーマンスを決定することができます」
-----------------------
It allows us to ensure that each IP block is correctly integrated in the system and to determine system performance such as average throughput of each AHB bus, or interrupt latency for all possible corner cases of the system.
-----------------------
My tentative translation is:
「システム内で各IPブロックが適切に集約されていることを確認し、システムで考えられるあらゆるcorner casesを対象とした各AHBバスの平均スループットや割り込み遅延のようなシステム・パフォーマンスを決定することができます」
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | コーナーケース、最悪の状況(意訳) | studio_rain |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
コーナーケース、最悪の状況(意訳)
In such a usage, ‘corner’ means “a predicament from which a skillful or graceful escape is impossible” (WordNet). Refer to the links below.
It almost seems superfluous to say that I think in this sentence the phrase “for all possible corner cases of the system” modies only “interrupt latency”.
Therefore, my translation is:
「各AHBバスの平均スループットや、システムに起こりうる最悪の状況における割り込み遅延のような…」
It almost seems superfluous to say that I think in this sentence the phrase “for all possible corner cases of the system” modies only “interrupt latency”.
Therefore, my translation is:
「各AHBバスの平均スループットや、システムに起こりうる最悪の状況における割り込み遅延のような…」
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your comments. I found them very helpful, and actually, I revised my translation as per your proposed one.
Thanks again for your help.
Regards,
Yuichi"
Something went wrong...