Glossary entry

French term or phrase:

c. à s. de maïzena

English translation:

tablespoons (tbsps) of cornflour

Added to glossary by sporran
Mar 13, 2006 20:52
18 yrs ago
1 viewer *
French term

c. à s. de maïzena

Non-PRO French to English Other Cooking / Culinary
Préparation de la sauce :
1 kg de yaourt
1 bouquet de coriandre
4 gousses d’ ail
3 c. à s. de maïzena
sel, poivre
Change log

Mar 13, 2006 21:15: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Anna Quail

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+16
4 mins
Selected

tablespoon of cornflour

cuiller à soupe= tablespoon
maïzena=a FR brand name for cornflour
Peer comment(s):

agree Cetacea
3 mins
thanks Cetacea:-)
agree awilliams : 3 tbsp cornflour/3 tbsps cornflour // cornflour is fine for the UK - not sure about elsewhere
3 mins
thanks Amy, cornstarch is maybe more common in the US?
agree Jennifer Levey : yes, it is more usual to use 'tablespoon' than 'soupspoon' in this context
4 mins
thanks mediamatrix:-)
agree suezen
5 mins
thanks suezen, we posted at the same time:-)
agree Kate Hudson (X)
7 mins
thanks Kate:-)
agree Anna Quail
15 mins
thanks FrenchtoEnglish:-)
agree Carol Gullidge : yes, but abbreviated, as in the ST (tbsp)
16 mins
yes for tbsp(s), thanks Carol:-)
agree Rachel Fell : www.infirmiers.com/etud/cours/transvers/calcul_de_doses.php confirms here it's 15 ml (which is the std. tablespoon measurement; cornflour in the UK, not cornstarch
16 mins
thanks Rachel:-)
agree writeaway : tablespoonS of cornflour(UK)/cornstarch (US)
26 mins
absolutely, thanks writeaway:-)
agree Cervin
1 hr
thanks Janet:-)
agree RHELLER : cornstarch in the US
9 hrs
thanks Rita:-)
agree Rachel Davenport
11 hrs
thanks Rachel:-)
agree Aisha Maniar
11 hrs
thanks Aicha:-)
agree EJP
11 hrs
thanks EJP:-)
agree Calou
13 hrs
thanks Calou:-)
agree IC --
1 day 1 hr
thanks icg:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 mins

soup spoon of corn starch

Cuillère à soupe = soup spoon (used as a measurement)
maïzena = corn starch (used as a thickening agent)



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-13 21:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

Would agree in practical terms that a soup spoon is approximately equivalent to a tablespoon
Peer comment(s):

neutral writeaway : in English soup spoon is never used. it's teaspoons or tablespoons
17 mins
disagree Tony M : Agree with W/A: we don't use 'soupspoon' as a measure, and also, in UK it would = dessertspoon = 10 ml (our soup spoons are smaller than French ones!)
2 hrs
neutral emiledgar : a cuiller a soupe is a tablespoon
7 hrs
Something went wrong...
+7
13 mins

tbsps. cornstarch

It's a recipe - tbsp is the usual abbreviation equivalent to c. à. s. - there are 3, so it's tbsps.
Peer comment(s):

agree Bailatjones : pretty sure 'cornstarch' is more correct than 'cornflour'/ Thanks everyone!My Scottish father would be highly disappointed in my not checking US/UK differences :-)
3 mins
If it's numbers, I got more than 3 million google hits for cornstarch, but go on reading below please
agree Carol Gullidge : agrre with abbreviation, but it's always "cornflour" in UK English (Collins is quite specific: NF cornflour (brit), cornstarch (US)
9 mins
Of course, a google search for UK sites brought up 35 thousand instances of cornflour versus 33 thousand of cornstarch, which appears in the explanatory phrase "also known as"
agree awilliams : I've already added this in a peer answer above. Re Michelle's note - how on earth can you be *sure* that it is more "correct"? In the UK "cornflour" is more widespread; neither is *more correct* - it just depends on asker's intended audience!!!
10 mins
Exactly! That's what's great about Kudoz- you get to help others, AND learn!
agree writeaway : @Michelle: cornstarch is US and cornflour is UK. it's as simple as that./makes sense.North American English is probably better than US (there are differences though) and OZ uses UK English
13 mins
Cornstarch is also Canadian (100,000 plus Google results versus 522 for cornstarch) and cornflour is Australian (26 k versus 11 k)
agree Trudy Peters : correct for the US
58 mins
Thank you!
agree Calou
13 hrs
Thank you!
agree IC --
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search