Mar 29, 2006 07:00
18 yrs ago
1 viewer *
French term
la bonne consultation
French to English
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
website design
standard phrase in a website design contract but can't come up with satisfactory English equivalent. not sure if they mean problem free, easy access or what.
context: Programmation d'applets, scripts, nécessaires à la bonne consultation du site selon les règles de l’art
TIA.
context: Programmation d'applets, scripts, nécessaires à la bonne consultation du site selon les règles de l’art
TIA.
Proposed translations
(English)
3 +9 | to view the site correctly | Dr Sue Levy (X) |
4 +2 | the proper site lookup/viewing/consultation/query | Francis MARC |
3 +2 | easy to use/consult/check | Anna Maria Augustine (X) |
3 +1 | user-friendly | Kevin LOVELADY |
Proposed translations
+9
20 mins
Selected
to view the site correctly
You often see "Pour une bonne consultation du site" followed by details of the required configuration (resolution, software) and in English "To view this site correctly"...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what I used in my doc because it was best for the context. Thanks Sue, Francis, Anna, Kevin and peers"
+2
3 mins
the proper site lookup/viewing/consultation/query
depends on why for you connect to tha site
+1
1 hr
user-friendly
Maybe you could get round it using user-friendly depending on the rest of the context - "to ensure the site is user-friendly"
Something went wrong...