Mar 29, 2006 07:00
18 yrs ago
1 viewer *
French term

la bonne consultation

French to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce website design
standard phrase in a website design contract but can't come up with satisfactory English equivalent. not sure if they mean problem free, easy access or what.

context: Programmation d'applets, scripts, nécessaires à la bonne consultation du site selon les règles de l’art

TIA.

Proposed translations

+9
20 mins
Selected

to view the site correctly

You often see "Pour une bonne consultation du site" followed by details of the required configuration (resolution, software) and in English "To view this site correctly"...
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington
23 mins
thanks Charlie :-)
agree Cervin
31 mins
thanks Janet :-)
agree algtranslator
1 hr
thanks :-)
agree Charlotte Allen
1 hr
thanks Charlotte :-)
agree Sylvia Smith
1 hr
thanks Sylvia :-)
agree Julie Barber
4 hrs
thanks Julie :-)
agree Can Altinbay : Sometimes even "xyz is required to use this site"
6 hrs
thanks Can :-)
agree French Foodie
1 day 4 hrs
hi Mara, thanks :-)
agree IC --
3 days 23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I used in my doc because it was best for the context. Thanks Sue, Francis, Anna, Kevin and peers"
+2
3 mins

the proper site lookup/viewing/consultation/query

depends on why for you connect to tha site
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
16 mins
agree IC --
3 days 40 mins
Something went wrong...
+2
7 mins

easy to use/consult/check

A little tricky, this one but I'd be inclined to put something simple along these lines.
HTH.
Peer comment(s):

agree La Classe : I agree
4 hrs
agree IC --
3 days 35 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

user-friendly

Maybe you could get round it using user-friendly depending on the rest of the context - "to ensure the site is user-friendly"
Peer comment(s):

agree IC --
2 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search