Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Euroclear and clearstream
Arabic translation:
شركتا يوروكلير و كليرستريم
Added to glossary by
Iman Khaireddine
Apr 5, 2006 19:41
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Euroclear and clearstream
English to Arabic
Bus/Financial
Finance (general)
copywriting
What could this clause mean with (Euroclear and clearstream)?
furthermore are clearing on screens (Euroclear and Clearstream) under common codes above described and legally bid on the Luxembourg Stock Exchange.
furthermore are clearing on screens (Euroclear and Clearstream) under common codes above described and legally bid on the Luxembourg Stock Exchange.
Proposed translations
(Arabic)
4 +6 | شركتا يوروكلير و كليرستريم | Iman Khaireddine |
5 +1 | Formal nouns - so, transliterate into Arabic | Stephen Franke |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
شركتا يوروكلير و كليرستريم
وهما شركتا تقاص أوروبيتان
وهكذا اتخذت هذه المؤسسات، ومن دون ضجة، أهمية رئيسية في النظام المالي العالمي لا سيما شركتا التقاص ("كليرنغ") الأوروبيتان اللتان تتمتعان بموقع دولي "كليرستريم" في لوكسمبورغ و"يوروكلير" في بلجيكا واللتين تحتفظان بالسندات وتتبادلانهما.
http://www.mafhoum.com/press5/atlas10.htm
وهكذا اتخذت هذه المؤسسات، ومن دون ضجة، أهمية رئيسية في النظام المالي العالمي لا سيما شركتا التقاص ("كليرنغ") الأوروبيتان اللتان تتمتعان بموقع دولي "كليرستريم" في لوكسمبورغ و"يوروكلير" في بلجيكا واللتين تحتفظان بالسندات وتتبادلانهما.
http://www.mafhoum.com/press5/atlas10.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
7 mins
Formal nouns - so, transliterate into Arabic
Greetings.
Those two terms seem to be formal names for a commercial entity or a specific brand, product or service.
Accordingly, the customary practice is to render those original terms -- as they are -- phonetically in the Arabic script, rather than translate them.
Thusly:
ايوروكلير
كلير ستريم
Hope this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Those two terms seem to be formal names for a commercial entity or a specific brand, product or service.
Accordingly, the customary practice is to render those original terms -- as they are -- phonetically in the Arabic script, rather than translate them.
Thusly:
ايوروكلير
كلير ستريم
Hope this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Something went wrong...