Glossary entry

Swedish term or phrase:

kvotvärde

English translation:

quota value

Added to glossary by Helen Johnson
Apr 29, 2006 08:28
18 yrs ago
37 viewers *
Swedish term

kvotvärde

Swedish to English Bus/Financial Finance (general) shares
Agreement: the vendor is transferring to the purchaser xxx aktier med * kvotvärde * xx kronor per aktie i bolaget
Could anyone tell me the term for this, please? Not in my copy of Fars or Gullberg.
Proposed translations (English)
4 +2 quota value
4 +1 quota value

Discussion

Helen Johnson (asker) May 11, 2009:
Quite possibly I reckon it's definitely possible, having seen it in a few contexs on Google. Can you ask Peter's opinion, since it's possible that the wrong word was used in his reference (and other references of course). I'll amend if the verdict is that it should be quotient value (definitely not my specialist subject!).
Heather Howey May 8, 2009:
Shouldn't that be quotient value not quota value? (Since, AIUI, quotient = result of a mathematical division; quota= allotment)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

quota value

I entirely agree with quincey's suggestion, but disagree with his reference, which is why I am giving the same answer.

Quincey's quota value is a system to raise the price that Canadian farmers can obtain - basically a price-fixing mechanism (very similar to the frequent calls for price-fixing in our translation business).

However, in a Swedish context, it means something very different. It is a newly introduced system, in which the nominal value of a share is replaced by the quota value, which is the share capital divided by the number of shares. See ref.

In short, I agree with quincey's suggestion, but not his reference.

--------------------------------------------------
Note added at 1108 days (2009-05-11 16:33:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

May 2009: Heather Howey has raised an important question -- quota value or quotient value. I agree that quotient makes better mathematical sense, but unfortunately there is widespread disagreement. My favourite financial dictionary FAR gives quotient value first, then quota value, then implied book value. On the other hand, Bolagsverket uses quota (see http://www.bolagsverket.se/in_english/register_and_change/co...

These days I use quotient value.

Peer comment(s):

agree Christian Schoenberg
1 hr
agree Sven Petersson
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Since correct references are also important, I'll choose this option. Thanks, Peter!"
+1
19 mins

quota value

See link below.
Peer comment(s):

agree Christian Schoenberg : I agree (but with Peter's qualifications).
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4870 days
Reference:

Thanks, I've had my quota full of this struggle

Ten years on, the battle continues to rage between the adherents of "quotient value" and "quota value". See the respective search results at the links below.

Go ahead, tell me why I should favor Ericsson or SAS on this one. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search