Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
kvotvärde
English translation:
quota value
Added to glossary by
Helen Johnson
Apr 29, 2006 08:28
18 yrs ago
37 viewers *
Swedish term
kvotvärde
Swedish to English
Bus/Financial
Finance (general)
shares
Agreement: the vendor is transferring to the purchaser xxx aktier med * kvotvärde * xx kronor per aktie i bolaget
Could anyone tell me the term for this, please? Not in my copy of Fars or Gullberg.
Could anyone tell me the term for this, please? Not in my copy of Fars or Gullberg.
Proposed translations
(English)
4 +2 | quota value | Peter Linton (X) |
4 +1 | quota value | stephen mewes |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
quota value
I entirely agree with quincey's suggestion, but disagree with his reference, which is why I am giving the same answer.
Quincey's quota value is a system to raise the price that Canadian farmers can obtain - basically a price-fixing mechanism (very similar to the frequent calls for price-fixing in our translation business).
However, in a Swedish context, it means something very different. It is a newly introduced system, in which the nominal value of a share is replaced by the quota value, which is the share capital divided by the number of shares. See ref.
In short, I agree with quincey's suggestion, but not his reference.
--------------------------------------------------
Note added at 1108 days (2009-05-11 16:33:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
May 2009: Heather Howey has raised an important question -- quota value or quotient value. I agree that quotient makes better mathematical sense, but unfortunately there is widespread disagreement. My favourite financial dictionary FAR gives quotient value first, then quota value, then implied book value. On the other hand, Bolagsverket uses quota (see http://www.bolagsverket.se/in_english/register_and_change/co...
These days I use quotient value.
Quincey's quota value is a system to raise the price that Canadian farmers can obtain - basically a price-fixing mechanism (very similar to the frequent calls for price-fixing in our translation business).
However, in a Swedish context, it means something very different. It is a newly introduced system, in which the nominal value of a share is replaced by the quota value, which is the share capital divided by the number of shares. See ref.
In short, I agree with quincey's suggestion, but not his reference.
--------------------------------------------------
Note added at 1108 days (2009-05-11 16:33:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
May 2009: Heather Howey has raised an important question -- quota value or quotient value. I agree that quotient makes better mathematical sense, but unfortunately there is widespread disagreement. My favourite financial dictionary FAR gives quotient value first, then quota value, then implied book value. On the other hand, Bolagsverket uses quota (see http://www.bolagsverket.se/in_english/register_and_change/co...
These days I use quotient value.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Since correct references are also important, I'll choose this option. Thanks, Peter!"
+1
19 mins
quota value
See link below.
Reference comments
4870 days
Reference:
Thanks, I've had my quota full of this struggle
Ten years on, the battle continues to rage between the adherents of "quotient value" and "quota value". See the respective search results at the links below.
Go ahead, tell me why I should favor Ericsson or SAS on this one. :-)
Go ahead, tell me why I should favor Ericsson or SAS on this one. :-)
Discussion