This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 27, 2006 17:40
17 yrs ago
Russian term

новостная полоса vs. новостная лента

Russian to English Art/Literary Journalism
What are the equivalent terms in English?

Here's the sentence:
Блоггеры и рядовые читатели непосредственно участвуют в создании газетных новостных лент и полос.

Discussion

tatyana000 (asker) May 29, 2006:
Sorry, I couldn't figure out how to add this note for the longest time.

additional context: Движение так называемой «народной журналистики» (citizen journalism) неуклонно расширяется по всему газетному миру. Блоггеры и рядовые читатели непосредственно участвуют в создании газетных новостных лент и полос. Как это скажется на качестве газетной журналистики?
I think think they're talking about online newspapers or newspaper internet sites as opposed to "real" newspapers.
Mariusz Kuklinski May 28, 2006:
I regret to say this but those of you who take it as "news feed" confuse categories
Mariusz Kuklinski May 28, 2006:
http://www.content.mail.ru/pages/p_18935.html
The same term applies in case of a printed paper.
Mariusz Kuklinski May 28, 2006:
Maksimu: Tak kak i Rakardii I ponimaiu " полоса" as "a news column", not as a ticker. Smotri: " Первая полоса одной из самых популярных российских интернет - газет... http://www..content.mail
Mariusz Kuklinski May 28, 2006:
Has actually anyone of you worked in a newspaper?
Maksym Nevzorov May 28, 2006:
To Rakardi:
imagine you have to translate "live ticker" from English to Russian. Would you really consider writing "новостная полоса"?
Maksym Nevzorov May 28, 2006:
Кроме того, вряд ли помешал бы дополнительный контекст (предыдущее и следующее предложения), возможно это помогло бы что-то прояснить
Maksym Nevzorov May 28, 2006:
Таня, уточните, пожалуйста, о чем идет речь - о "бумажной" газете или ее электронном варианте/новостном сайте?

Proposed translations

9 mins
Russian term (edited): газетных новостных лент и полос

newspaper's headlines and newscasts

я бы, наверное, тут так написал

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-27 17:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

or 'newsflashes' instead of 'newscasts'
Peer comment(s):

neutral Mariusz Kuklinski : Volodia, a newspaper cannot consist of headlines only :-) It needs a lot of body text
2 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins

news column vs live ticker

вот так, например

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 19:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

PocketFactory - Take your hands out of your pockets!
In addition, a new ticker feature, dubbed MEdia Net Live Ticker, displays contantly updated information like news headlines, stock quotes, weather alerts, ...
www.pocketfactory.com/archives/2005/11/cingular_upgrad.php - 23k -

Globe Headlines e-mail |; Breaking News Alerts ... Live Ticker has CNN, ESPN, E Online, Weather Channel and 10-25 others providing content. ...
blog.everypoint.com/us/index.html - 87k

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-28 12:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Для новостной полосы в своем варианте я предлагаю news column, а для ленты - ticker. По моему именно в таком порядке аскер поставил искомые термины. Вообще говоря, газетная полоса чаще переводится как (type) page, но в данном случае (речь скорее всего идет об электронных сми) я все же предпочел бы news column (при прочих равных условиях и отсутствии широкого контекста), поскольку новости в интернете чаще подаются именно в таком формате (посмотрите, к примеру, cnn.com или gazeta.ru).
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : Very precise! And I write this as a working journalist.
1 hr
Thank you!
agree Hasmik Serjanyan : Totally agree.
8 hrs
Спасибо!
neutral Maksym Nevzorov : frankly, I've never seen "новостная полоса" in the meaning of "ticker", but that's not really a proof)) could you please provide a couple of references where "полоса" is used in this meaning in Russian? thanks in advance.
14 hrs
Спасибо, Максим. см. дополнение к ответу.
Something went wrong...
+3
24 mins

news feed

А существует ли, собственно, разница между "лентой" и "полосой" для блоггера? Мне кажется, что это эквивалентные понятия. Впрочем, не уверен, поэтому low confidence. Но что-то из этого (скорее лента) уж точно стоит назвать feed.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-05-28 15:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, в данном конкретном случае я бы абстрагировался от "лент и полос", ведь фактически хотят сказать "в создании информации, которой наполняется газета". И перевел бы это как "newspapers content" или "news content", или нечто в таком духе.

Ведь блоггеры и рядовые читатели не занимаются версткой газет, а создают именно информацию, которая появляется в этих самых газетах.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-05-28 15:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме того, Татьяна, думаю стоит повторить Ваш дополнительный контекст там, наверху, возле вопроса - ведь его не увидели остальные кудозяне, которые предложили ответ (т.е. Владимир и Ракарди).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-05-28 15:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, стоит написать нечто вроде:
Bloggers and average readers directly participate in filling newspapers with content.
Note from asker:
additional context: Движение так называемой «народной журналистики» (citizen journalism) неуклонно расширяется по всему газетному миру. Блоггеры и рядовые читатели непосредственно участвуют в создании газетных новостных лент и полос. Как это скажется на качестве газетной журналистики? I think think they're talking about online newspapers or newspaper internet sites as opposed to "real" newspapers.
Peer comment(s):

agree Natalie : blogs and newsfeeds
1 hr
Thanks, Natalie!
disagree Mariusz Kuklinski : with both of you. The source phrase refers to different use of a bloggers' - and readers' - contribution (news feed), either using it in a news column or as a ticker/banner, assuming the newspaper has both a printed and a website edition
1 hr
how can you be so sure what the author meant by "полоса"? your comment is not very convincing without references. I've never seen neither "лента" nor "полоса" used in the meaning of "banner" in the context of blogs/newspapers in Russian (not sure though)
agree Dorene Cornwell : news feed and newspaper space (the matieralgoing into the newsroom and the material laid out on the pages of the paper)
7 hrs
Thanks, Dorene
agree Ruslan Datkayev : seems 'feed' and 'news' sound appropriate
11 hrs
Thanks
agree Vanda Nissen
14 hrs
Thanks, Vanda
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search