Glossary entry

German term or phrase:

Bodenabfertigung

Italian translation:

servizi di assistenza al suolo negli aeroporti

Added to glossary by Translation1 (X)
Jun 29, 2006 08:23
17 yrs ago
German term

Bodenabfertigung

German to Italian Tech/Engineering Other
X dient der Berechnung des lang-, mittel- und kurzfristigen Ressourcenbedarfs von Mitarbeitern und Geräten bei der Bodenabfertigung im Bereich des Flughafens.
Change log

Jun 29, 2006 11:23: Heike Steffens changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Fabio Scaliti, Christel Zipfel, Heike Steffens

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

servizi di assistenza al suolo negli aeroporti

almeno in Svizzera lo chiamano così - in Italia??

vedi: [email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.admin.ch/cp/i/[email protected]

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-06-29 11:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

Se si tratta di merci:

manipolazione delle merci (Bodenabfertigung der Frachtsendungen)
Fonte: Eurodicautom
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
5 hrs

handling

credo si possa usare anche semplicemente handling.
Definizione del Paravia

aer., servizio di assistenza ad aerei e passeggeri durante la sosta a terra

buon lavoro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search