Jul 9, 2006 13:30
17 yrs ago
Arabic term
بلا قرف أنا البس عقد زي ده؟
Arabic to English
Art/Literary
Slang
the problem is بلا قرف it is said by a woman talking to another one refering to a necklace made of genuine pearls , though the woman doesn't like it
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+9
13 mins
Selected
How tacky! I wouldn't wear such a thing!
Ghada, please refer to the explanation of my first answer to your question in regards to the difficulties in literary translation.
"What is she thinking, wearing such a piece of kitsch?" is another way of translating it.
"What is she thinking, wearing such a piece of kitsch?" is another way of translating it.
Peer comment(s):
agree |
ahmadwadan.com
1 min
|
Thanks
|
|
agree |
Randa Farhat
3 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Dr. Hamzeh Thaljeh
11 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Abby Gomaa
26 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Samir Sami
: First is better. Very nice, and avoiding literal translation.
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Stephen Franke
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Saleh Ayyub
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Chowdhury
1 day 1 hr
|
agree |
AhmedAMS
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins
options
what an ugly necklace! I wouldn't wear that even though it's genuine.
how disgusting! wouldn't wear it for a million!
dear me! can't put that thing around my neck!
oh Gosh! -or- oh please! i wouldn't wear such a neckace!
how disgusting! wouldn't wear it for a million!
dear me! can't put that thing around my neck!
oh Gosh! -or- oh please! i wouldn't wear such a neckace!
+5
17 mins
I wouldn't be found dead wearing that!
"I wouldn't be found dead in that" is always said about stuff that people wouldn't wear on account of bad taste.
Peer comment(s):
agree |
Abdelmonem Samir
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Samir Sami
: Good saying and better application.
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Sam Berner
: Bravo, bravo! Where did you dig this gem from?
22 hrs
|
Thanks, just popped up I guess
|
|
agree |
Nesrin
: That sounds great!
3 days 8 hrs
|
Thanks Nesrin
|
|
agree |
AhmedAMS
7 days
|
Thanks
|
+3
53 mins
Yuck! Am I to wear this thing? / Yuck! Do you expect me to wear a necklace like this?
I think 'Yuck' is the strongest equivalent for يا للقرف
And I think we should keep the question a question, because the next reply will be based on it. Most probably, an answer with 'yes' or 'no'.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-07-09 14:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Search Yuck in google images, you will find very funny results.
And I think we should keep the question a question, because the next reply will be based on it. Most probably, an answer with 'yes' or 'no'.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-07-09 14:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Search Yuck in google images, you will find very funny results.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
atef Sharia
: The necklace, should be mentioned in the translation
3 hrs
|
agree |
Sam Berner
: Not necessarily, Atef. Depends on context. Agree with the "Yuck" fully.
22 hrs
|
agree |
Dina 13
: Dina-simple and to the point!
41 days
|
Discussion