Glossary entry

German term or phrase:

Wir hoffen Ihnen hiermit gedient zu haben und verbleiben mit freundlichen Grüßen

Polish translation:

Mamy nadzieję, że (przesłane informacje) okażą się pomocne. Z poważaniem

Jul 20, 2006 21:28
17 yrs ago
5 viewers *
German term

Wir hoffen Ihnen hiermit gedient zu haben und verbleiben mit freundlichen Grüßen

German to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters Grußformeln
Zwrot kończący list handlowy.

"Mamy nadzieję, że mogliśmy Państwu w niniejszy sposób służyć pomocą i załączamy pozdrowienia"

Czy może ktoś zna mniej koślawą wersją polską odpowiadającą temu sformułowaniu?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Grażyna Lesińska

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Aleksandra Kwasnik Jul 21, 2006:
Ma byc wersja polska czy niemiecka?

Proposed translations

9 hrs
Selected

Mamy nadzieję, że (przesłane informacje) okażą się pomocne. Z poważaniem

przesłane informacje lub powyższe uwagi etc. w zależności od tego, co było wyżej.

żadnych "pozdrowień" - formuła w tekście polskim to "z poważaniem"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "serdecznie dziękuję - ładnie to ujęłaś"
13 hrs

Mając nadzieję, że udało nam się Panu/Pani/Państwu pomóc, pozostajemy z poważaniem

tak to zwykle tłumaczę :-)
Note from asker:
Też ładna wersja - muszę ją sobie zapisać, bo w niektórych sytuacjach bedzie pasowała. Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search