Glossary entry

English term or phrase:

SOS! Help neded instantly! MANAGING

Russian translation:

участник в статусе управляющего...

Added to glossary by Anna Sokolova
Feb 12, 2002 09:49
22 yrs ago
English term

Discussion

Non-ProZ.com Feb 12, 2002:
mind you guys this is LLC, not any sort of a JS Co ���� �� ����� �� ����������. ���� � ��� �����, ������� �� managing director or executive manager or whatever, but Managing Member...� ��� ������� �������� � ���������� ��������, �� �� ��� ������� � �����, ��� �� ��, ���� ��������� ����...������� �� ����. That's the term...mama, I go home to die..!
Non-ProZ.com Feb 12, 2002:
mind you guys this is LLC, not any sort of a JS Co ���� �� ����� �� ����������. ���� � ��� �����, ������� �� managing director or executive manager or whatever, but Managing Member...� ��� ������� �������� � ���������� ��������, �� �� ��� ������� � �����, ��� �� ��, ���� ��������� ����...������� �� ����. That's the term...mama, I go home to die..!

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

участник в статусе управляющего...

здесь нет никакой широкой трактовки - просто закон определил, что "акционеры" (shareholders)компании с ограниченной ответсвенностью (corporation) должны правильно называться "участниками".
LLC - компании с ограниченной ответсвенностью - гибрид, вобравший в себя черты и акционерного общества (такие как ограниченная ответственность и централизованное управление советом директором) и черты товарищества или партнерства-partnership (чтобы ближе к американской терминологии) таковыми особыми чертами является то, что фунции управления сохранены за участниками.

Хорошо проводится аналогия с российскими АО закрытого типа и Товариществами с ограниченной ответсвенностью. Кто сам писал уставы для тех и для других, поддержит меня в следующем: регистрационные органы требовали, чтобы в документах АО учредители в будущем назывались "акционерами" и их вклады - "акциями". А в товариществе - "участники" или "члены товарищества" и и вместо акций их вклады назывались правильно "доли". Аналогия чисто терминологическая.

Так же и в Вашем примере - все правильно поняли о чем идет речь, но попытались пойти дальше. Ответ заканчивается на том, что для этой формы LLC терминологически корректно называть ее учредителей не акционерами, а "members" - участниками или членами, если хотите - здесь уже от Вашего перевода зависит.
Повторюсь, что основное отличие LLC от акционерного общества - отсутсвие централизованного управления (которое в АО осуществляется советом директоров - специально избираемым ДЛЯ управления - board of directors) LLC управляется участниками - они имеют равные права в управлении, но могут их изменить, оговорив это в своих учредительных документах. Тогда один из участником становится Managing Member - то есть он занимается активным каждодневным управлением. Оставшиеся участник(и) - сохраняют за собой право пассивного управления.

Удачи всем!
АС

если Вам интересно, я только что закончила статью для журнала, где я сравниваю орг-правовые формы предприятий в США - могу поделиться, правда это еще неотработанная для публикации версия.
Peer comment(s):

agree Data (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Goshi-moshi! I love the answer! I guess you all will agree that one crossed the T’s and set the I’s. Nothing personal, from MEDVED to SOKOL, kudoZ!!!!"
10 mins

УПХЮТЕДЙФЕМШ/УПЧМБДЕМЕГ/УФБТЫЙК РБТФОЕТ

пЖЙГЙБМШОП: РБТФОЕТ/ХЮБУФОЙЛ ппп, ОЕУХЭЙК НБФ. ПФЧЕФУФЧЕООПУФШ ЪБ ДЕКУФЧЙС ппп. оЕ РПНОА Ч ФБЛПЕ ЧТЕНС УХФПЛ, НЙОЙНХН ПДЙО ЙМЙ ДЧБ.
Something went wrong...
+1
13 mins

Член правления, акционер

Управляющий акционер (я бы по-русски сформулировала это как "Акционер, член правления")

Минимальное число управляющих -1 управляющий (Manager), если управление компанией проводится Советом Директоров (Manager). Если управление осуществляется акционерами (Members), то акционер может быть и управляющим (Managing Member).
http://www.sendaplus.com/rus/montana.htm
(там много полезной информации как раз на єту тему)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-12 11:11:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Партнер и акционер (держатель акций) все же разные вещи:

Управляющий партнер (General partner)
Юридическое или физическое лицо, выбираемое инвесторами в качестве старшего партнера, на которого ложится ответственность по управлению фондом (осуществляемому им самим либо через наемную управляющую компанию фонда). Управляющий партнер несет полную ответственность, в отличие от остальных партнеров, ответственность которых ограничена их долей участия в товариществе
http://www.venture-nvf.ru/law_glos.htm#?
Peer comment(s):

agree Remedios : Член правления
2 hrs
Something went wrong...
13 mins

член руководства, администратор (компании)

Личный опыт
Something went wrong...
+3
52 mins

управляющий партнер

в ООО (= LLC) партнеры, а не акционеры. Этот термин часто используется западными юридическими фирмами, созданными в России в форме ООО.
Peer comment(s):

neutral Natalie : Партнер = partner, см дополнение в моем ответе
25 mins
не обязательно, "member" может переводиться как член, акционер, партнер и т.п.
agree Yakov Tomara : Я бы, скорее всего перевел так же, но могут быть нюансы в уставе самого ООО, на что справедливо указал ttagir
1 hr
agree protolmach
5 hrs
agree Tatiana Neroni (X)
11 hrs
Something went wrong...
+5
53 mins

см ниже

Многие собачки могут быть зарыты в этом самом LLC...
Вообще говоря, Managing Mamber дословно означает управляющий член (м.б. Совета Директоров, м.б. Управляющего Совета, и т.д.)
Ежели пишут Managing Director, то
managing director в письмах и документах пишется с прописных букв 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части

Кроме того иногда пишут Managing Director для исполнительных директоров.
Что касается Member (с большой буквы!!!), то здесь может оказаться и член правления, уполномеченный на то, чтобы управлять, скажем, в отсутвтсие кого-нибудь. По законодательству, либо в Уставе этой компании должны быть прописаны фукнции управлдения ан такие случаи жизни, либо же это лицо имеет некую доверенность на осуществление функций управления (например, в форме приказа или распоряжения по компании или постановления совета управляющих).
Но Mamaning - 100 % руководящий или управляющий.
Часто такие хохмы выскакивают в неординарных компаниях. Лично я бы повнимательнее отнесся к принципам управления компанией (должны же они где нибудь быть?)

Yours,
Tagir.
См также ГУГЛЬ
Peer comment(s):

agree Data (X) : Абсолютно верно!
18 mins
agree Yakov Tomara : Согласен с основной мыслью, но мне кажется, что если написано "член ООО", то речь идет именно о партнере/участнике, а не просто о члене рук. органа
1 hr
agree Milana_R
3 hrs
agree xeni (X)
4 hrs
agree Tatiana Neroni (X)
10 hrs
Something went wrong...
+1
53 mins

см ниже

Многие собачки могут быть зарыты в этом самом LLC...
Вообще говоря, Managing Mamber дословно означает управляющий член (м.б. Совета Директоров, м.б. Управляющего Совета, и т.д.)
Ежели пишут Managing Director, то
managing director в письмах и документах пишется с прописных букв 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части

Кроме того иногда пишут Managing Director для исполнительных директоров.
Что касается Member (с большой буквы!!!), то здесь может оказаться и член правления, уполномеченный на то, чтобы управлять, скажем, в отсутвтсие кого-нибудь. По законодательству, либо в Уставе этой компании должны быть прописаны фукнции управлдения ан такие случаи жизни, либо же это лицо имеет некую доверенность на осуществление функций управления (например, в форме приказа или распоряжения по компании или постановления совета управляющих).
Но Mamaning - 100 % руководящий или управляющий.
Часто такие хохмы выскакивают в неординарных компаниях. Лично я бы повнимательнее отнесся к принципам управления компанией (должны же они где нибудь быть?)

Yours,
Tagir.
См также ГУГЛЬ
Peer comment(s):

agree Remedios : Я бы дала "член правления"
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Руководитель с правом подписи

Да, задачка-то оказалась не из легких. Действительно, в ООО никаких акционеров нет, поэтому с акционированием данный вопрос не связан.

Что касается партнерства, то на западе такая форма организации действительно существует (partnership), но в России это невозможно, и здесь всякие юристы/консультанты/аудиторы оформляют это как ЗАО (а вовсе не как ООО), так что тут слово партнер можно употребить с очень большой натяжкой.

В данном случае (в контракте), как мне кажется, термин Managing Member употреблен в очень широком смысле. Похоже (я посмотрел несколько "рыб" контрактов - там именно так и пишут) он используется именно для того, чтобы включить все возможные варианты управления компанией. Следовательно, и переводить мы это должны широко - типа "руководитель", "глава компании", или как я предложил в заголовке.

Удачи!
Something went wrong...
20 hrs

полномочный

Я полагаю, что данном случае надо переводить следующим образом:
Managing Member – полномочный представитель «……» ООО и далее по тексту.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search