Glossary entry

English term or phrase:

business leader

Italian translation:

Dirigente di punta

Added to glossary by Armando Tavano
Sep 4, 2006 16:30
17 yrs ago
10 viewers *
English term

business leader

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) Annual Works Council
Il testo che sto traducendo riguarda una multinazionale che comprende molte aziende. Quando trovo il termine 'business leaders' come posso tradurlo? Titolari, massimi dirigenti o amministratori delegati?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Dirigente di punta

Stimolare i massimi dirigenti di un'azienda, ma evitare di pagarli troppo, ... si sottolinea come i dirigenti di punta delle venti imprese con il peggiore
www.romalavoro.net/news/metropoli_lavoro/06_03_manager.asp
''Per di piu' -sottolinea ancora l'Associazione dei dirigenti- l'azienda si ... ha detto che una gratifica avrebbe raggiunto anche altri dirigenti di punta
www.presspool.it/default.cfm?ID=2018
Peer comment(s):

agree vicenza1 (X) : mi sembra molto piu vicino al concetto - i business leaders non sono necessariamente i capogruppo o responsabili - sono le persone di punta della organizazzione
20 mins
Grazie Aran
agree Pnina : Sono d'accordo con Aran.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Actavano, your answer was the most detailed and appropriate"
+2
3 mins

business leader

lo lascerei in inglese... vedi link:

http://www.shopping24.ilsole24ore.com/sh3/catalog/Product.js...

ciao
Peer comment(s):

agree Giovanna Vacca (X) : Vorrei tanto tradurlo e mantenere la nostra lingua, ma, ahimè, adesso tutto è inglese. Chi ti assume ti propone di essere un Business Account o un Team Manager (che chi lavora nemmeno sa che significano! :-) ... eppure è così)
10 mins
sono d'accordissimo... e grazie per l'agree
agree Marinela Sandoval
1 hr
thanks
Something went wrong...
+1
5 mins

responsabile commercaile/aziendale

titolare e amministratore delegato sono cariche ben precise che di solito in inglese sono rispettivamente owner/principal e chief executive officer (CEO).
A parte il contesto generico che hai indicato, non so esattamente come sono le frasi, ma forse opterei per una soluzione più generica come ad esempio "responsabile commerciale" (business in posizione attributiva può essere sia "commerciale" che "aziendale", dovresti valutare tu in base al contesto).
Spero di esserti stata un po' d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-04 16:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

scusa il typo - "responsabile commerciale/aziendale" ma anche "dirigente aziendale" magari

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-04 16:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

come dicevo, valuta tu per "business", anche se forse escluderei commerciale in questo caso (responsabile commerciale potrebbe essere inteso come "sales manager" o una carica simile infatti, mentre qui creso sia più il caso di dirigente o responsabile aziendale)
Peer comment(s):

agree Valter Ebagezio
26 mins
Something went wrong...
1 hr

capogruppo aziendale

Se proprio vuoi tradurlo. Ma io lo lascerei in inglese come suggerisce GAR, magari con la traduzione in parentesi.
Something went wrong...
17 hrs

leader aziendale

Example sentence:

La Leadeship del futuro”: intervista a Richard Farson di Roberto ...In un sistema competitivo, orientato al mercato, un leader aziendale non può essere saggio senza agire con responsabilità sociale. ...

Ma soprattutto significa diventare un futuro leader aziendale in una società che guarda sempre avanti. Mappa sito | Accesso facilitato | Invia per e-mail

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search