Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business leader
Italian translation:
Dirigente di punta
Added to glossary by
Armando Tavano
Sep 4, 2006 16:30
17 yrs ago
10 viewers *
English term
business leader
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Annual Works Council
Il testo che sto traducendo riguarda una multinazionale che comprende molte aziende. Quando trovo il termine 'business leaders' come posso tradurlo? Titolari, massimi dirigenti o amministratori delegati?
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Dirigente di punta | Armando Tavano |
2 +2 | business leader | GAR |
3 +1 | responsabile commercaile/aziendale | Giorgia P |
4 | leader aziendale | Michele Esposito |
3 | capogruppo aziendale | Fiorsam |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Dirigente di punta
Stimolare i massimi dirigenti di un'azienda, ma evitare di pagarli troppo, ... si sottolinea come i dirigenti di punta delle venti imprese con il peggiore
www.romalavoro.net/news/metropoli_lavoro/06_03_manager.asp
''Per di piu' -sottolinea ancora l'Associazione dei dirigenti- l'azienda si ... ha detto che una gratifica avrebbe raggiunto anche altri dirigenti di punta
www.presspool.it/default.cfm?ID=2018
www.romalavoro.net/news/metropoli_lavoro/06_03_manager.asp
''Per di piu' -sottolinea ancora l'Associazione dei dirigenti- l'azienda si ... ha detto che una gratifica avrebbe raggiunto anche altri dirigenti di punta
www.presspool.it/default.cfm?ID=2018
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Actavano, your answer was the most detailed and appropriate"
+2
3 mins
business leader
lo lascerei in inglese... vedi link:
http://www.shopping24.ilsole24ore.com/sh3/catalog/Product.js...
ciao
http://www.shopping24.ilsole24ore.com/sh3/catalog/Product.js...
ciao
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Vacca (X)
: Vorrei tanto tradurlo e mantenere la nostra lingua, ma, ahimè, adesso tutto è inglese. Chi ti assume ti propone di essere un Business Account o un Team Manager (che chi lavora nemmeno sa che significano! :-) ... eppure è così)
10 mins
|
sono d'accordissimo... e grazie per l'agree
|
|
agree |
Marinela Sandoval
1 hr
|
thanks
|
+1
5 mins
responsabile commercaile/aziendale
titolare e amministratore delegato sono cariche ben precise che di solito in inglese sono rispettivamente owner/principal e chief executive officer (CEO).
A parte il contesto generico che hai indicato, non so esattamente come sono le frasi, ma forse opterei per una soluzione più generica come ad esempio "responsabile commerciale" (business in posizione attributiva può essere sia "commerciale" che "aziendale", dovresti valutare tu in base al contesto).
Spero di esserti stata un po' d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-04 16:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
scusa il typo - "responsabile commerciale/aziendale" ma anche "dirigente aziendale" magari
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-04 16:40:44 GMT)
--------------------------------------------------
come dicevo, valuta tu per "business", anche se forse escluderei commerciale in questo caso (responsabile commerciale potrebbe essere inteso come "sales manager" o una carica simile infatti, mentre qui creso sia più il caso di dirigente o responsabile aziendale)
A parte il contesto generico che hai indicato, non so esattamente come sono le frasi, ma forse opterei per una soluzione più generica come ad esempio "responsabile commerciale" (business in posizione attributiva può essere sia "commerciale" che "aziendale", dovresti valutare tu in base al contesto).
Spero di esserti stata un po' d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-04 16:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
scusa il typo - "responsabile commerciale/aziendale" ma anche "dirigente aziendale" magari
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-04 16:40:44 GMT)
--------------------------------------------------
come dicevo, valuta tu per "business", anche se forse escluderei commerciale in questo caso (responsabile commerciale potrebbe essere inteso come "sales manager" o una carica simile infatti, mentre qui creso sia più il caso di dirigente o responsabile aziendale)
1 hr
capogruppo aziendale
Se proprio vuoi tradurlo. Ma io lo lascerei in inglese come suggerisce GAR, magari con la traduzione in parentesi.
17 hrs
leader aziendale
Example sentence:
La Leadeship del futuro”: intervista a Richard Farson di Roberto ...In un sistema competitivo, orientato al mercato, un leader aziendale non può essere saggio senza agire con responsabilità sociale. ...
Ma soprattutto significa diventare un futuro leader aziendale in una società che guarda sempre avanti. Mappa sito | Accesso facilitato | Invia per e-mail
Something went wrong...