Glossary entry

Japanese term or phrase:

心構え

English translation:

mind-set

Added to glossary by Timothy Takemoto
Feb 27, 2002 01:38
22 yrs ago
Japanese term

価値観と軍人論理の変化に適合した軍人の心構えの策定

Japanese to English Other
I wasn't sure on how to translate 心構えの策定. I've never heard this phrase before.
Proposed translations (English)
4 +1 frame of mind

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

frame of mind

http://www.alc.co.jp/ has
心構え
get oneself up for // mental set // one's attitude of mind // posture

to which I would add "stance" and perhaps state of mind. 心構え is a psychological position or attitude, which is both enduring and something that one has to a large extent created (kamaeta). A sort of self created attitude.

価値観と軍人論理の変化に適合した軍人の心構えの策定
Hence

the formulation of millitary frame of mind befitting he values and ethics of a soldier

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 01:51:48 (GMT)
--------------------------------------------------

¥"mind set¥" would do okay too, in this case. The formulation of a mind-set befitting the values and ethics of a soldier.

Both assume that the ¥"価値観¥" at the start of this fragment is also modified by somethign like soldier or millitary or army. As it stands, what the values are is not clear.
I am not sure why the gamae (kamae) of ¥"心構¥え¥" does not come out.
Peer comment(s):

agree Maynard Hogg : Kamaeta, more colloquially, is "psych oneself up."
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I do realize that it is a fragment sentence, but since it was in an outline, it was all I had. Thanks again."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search