Sep 26, 2006 15:41
17 yrs ago
9 viewers *
French term

ouverture et constitution de dossier

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) invoice
This refers to the first of entries billed to the client.

Would I be right in saying it is best translated as : "Administration fees" or should I go into a more detailed translation, closer to the SL original ? (setup and registration/creation fees...). Should I introduce the notion of "file" into it or is this best avoided ?

Thanks for your help and suggestions.
Proposed translations (English)
4 opening of the matter / file

Discussion

emmalily (asker) Sep 29, 2006:
Thanks Rob and Marion for confirming I was on the right path. I've gone for "project service fee" in the end.
Marion Sadoux Sep 26, 2006:
I agree with Rob
Rob Grayson Sep 26, 2006:
Emma, personally I think your suggestion along the lines of setup and registration fees is along the right lines.

Proposed translations

8 mins
Selected

opening of the matter / file

opening of the matter / file
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Angelo for your time. I am concerned that the suggested translation is maybe too literal. I understand "dossier" in this context more as "project" than "file or matter" but I may be wrong. I've gone for "project service fee". Thanks again anyway."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search