Sep 26, 2006 15:41
17 yrs ago
9 viewers *
French term
ouverture et constitution de dossier
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
invoice
This refers to the first of entries billed to the client.
Would I be right in saying it is best translated as : "Administration fees" or should I go into a more detailed translation, closer to the SL original ? (setup and registration/creation fees...). Should I introduce the notion of "file" into it or is this best avoided ?
Thanks for your help and suggestions.
Would I be right in saying it is best translated as : "Administration fees" or should I go into a more detailed translation, closer to the SL original ? (setup and registration/creation fees...). Should I introduce the notion of "file" into it or is this best avoided ?
Thanks for your help and suggestions.
Proposed translations
(English)
4 | opening of the matter / file | Angelo Berbotto |
Proposed translations
8 mins
Selected
opening of the matter / file
opening of the matter / file
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Angelo for your time. I am concerned that the suggested translation is maybe too literal. I understand "dossier" in this context more as "project" than "file or matter" but I may be wrong. I've gone for "project service fee". Thanks again anyway."
Discussion