Glossary entry

English term or phrase:

You are a liar and a thief. Stay away from me.

Arabic translation:

أنت كذابة ولصة. ابتعدي عني.

Added to glossary by Will Matter
Oct 3, 2006 17:20
17 yrs ago
English term

You are a liar and a thief, stay (go) away from me.

Non-PRO May offend English to Arabic Art/Literary Linguistics specific expression
I cannot read Arabic very well so I need Arabic script (with all vowels indicated) and a rough guide to pronunciation. Together, I can get it. If need be, the above sentence can be split into two parts, up until "thief" and starting with "Stay". The person in question (being referred to) is female. Ayna....?
Proposed translations (Arabic)
4 +10 أنت كذابة ولصة. ابتعدي عني.
Change log

Oct 4, 2006 09:41: Zeinab Asfour changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Mohamed Ghazal, Sam Berner, Zeinab Asfour

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Will Matter (asker) Oct 4, 2006:
I'm not (and will not be) "shouting" at anyone. I don't just go around randomly shouting at people. The person in question IS both a liar AND a thief and they are being legally prosecuted (for multiple, sequential offenses) at this time. FYI, someone that I care about was one of the people that was stolen from so..... Besides, even if I did decide to use this statement (and I probably never will) it would only be directed at the individual in question, privately, at the appropriate time and in an appropriate way, to clearly indicate just what I happen to think about them and their completely thoughtless and reprehensible acts of thievery.
Dr. Günther orth Oct 4, 2006:
I wonder who you are going to offend with this, and if we should help you shouting at others...
Nesrin Oct 3, 2006:
OK, mystery solved. It turns out that my default Kudoz questions display options were set to exclude questions marked as potentially offensive, taken from homework etc... I was really puzzled!
Will Matter (asker) Oct 3, 2006:
'Th' sound. I know the sound that you are referring to.
Nesrin Oct 3, 2006:
I wonder why this question doesn't appear on the Kudoz list (it's the second time this happens this week). Maybe that's why you didn't get any any answers yet.
Will Matter (asker) Oct 3, 2006:
Standard (written) Arabic alone would be perfectly fine but if you happen to know any dialectical versions i'd be happy to have any and all versions. If you add a dialectical version, please identify it as such and tell me where it comes from (Iraqi, Yemeni, Qatari, Moroccan, etc.) . The reason that 'go' is in parentheses above is that I don't know whether colloquial Arabic would say "stay away from me" or "go away from me", here again i'm VERY open to suggestions. The tone of the statement is clear, what would YOU say in this case? TIA.
Nesrin Oct 3, 2006:
Hi willmatter! Do you need it in a certain (spoken) dialect, or in standard (written) Arabic?

Proposed translations

+10
2 hrs
Selected

أنت كذابة ولصة. ابتعدي عني.

Antee kath-thaaba wa lessa. Ebta'edee 'annee.

This is in standard Arabic, not in any particular dialect.

Pronunciation:
th-th (in kath-thaaba): th as in "this". th-th must be pronounced with extra emphasis.
ee: long "i" as in "keen"
Peer comment(s):

agree Mariam Osmann : أنت كذابة وحرامية ابعدي عني أو بالخليجي بعدي عني
6 mins
agree Mohamed Ghazal
48 mins
agree ahmadwadan.com
1 hr
agree Mohamed Elsayed
2 hrs
agree Stephen Franke : In Saudi (Najdi), "go away" = ghoor min wajHii (= "get out of my face")
4 hrs
agree Zeinab Asfour
10 hrs
agree Noha Kamal, PhD.
11 hrs
agree Mayssa Allaf
12 hrs
agree Sam Berner : أنت كدابة وحرامية أبعدي مني (سوداني)
13 hrs
agree Mohammed Abdelhady
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Shukran, Nesrin. If I can ever help you, in any way, please don't hesitate to ask. Will."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search