Glossary entry

Portuguese term or phrase:

separação judicial consensual

German translation:

einvernehmliche gerichtliche Trennung

Added to glossary by Wiebke Herbig
Dec 7, 2006 15:58
17 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

separação judicial consensual

Portuguese to German Other Law (general) Scheidungsrecht
Mir liegt die Zweitausfertigung einer Heiratsurkunde mit einem Vermerk vor, aus dem die "separação judicial consensual" der Eheleute hervorgeht.

Dort steht dann noch, dass die Ehefrau ihren Mädchennamen wieder annimmt...

Wenn ich die einschlägigen Seiten im Rechtswesen miteinander vergleiche, komme ich zu dem Schluss, dass es einen Unterscheid zwischen der einverständlichen Trennung und der eigentlichen Scheidung gibt.

Die Ehe besteht demzufolge weiter. Es handelt sich nur um die gerichtliche Feststellung, dass die eheliche Lebensgemeinschaft aufgelöst ist.

Nun meine Frage: Wenn die Ehefrau ihren Mädchennamen wieder annimmt, würde ich eigentlich davon ausgehen, dass die Scheidung nun doch vollzogen ist...???

Oder kommt üblicherweise noch ein Scheidungsverfahren hinterher????

Wie sieht das in der Praxis in Brasilien aus?

Wenn durch die separação judicial consensual automatisch auch die Scheidung vollzogen würde, müsste man das natürlich in einer Fußnote vermerken, damit für die deutschen Behörden klar ist, dass die Ehe tatsächlich geschieden ist!

Das glaube ich aber eigentlich nicht...

Noch im September hatte ich Unterlagen hier, in denen tatsächlich vom divórcio consensual (direto) die Rede war.

Proposed translations

20 mins
Selected

einvernehmliche gerichtliche Trennung

Hallo Jan,

die Trennung ist keine Scheidung; in Brasilien muß man ein Jahr getrennt leben, bevor man sich scheiden lassen kann. Das kann man zwar auch im nachhinein noch belegen; wird die Trennung aber gerichtlich festgelegt, kann die Frau ab dem Moment wieder ihren alten Namen benutzen:

2.3O NOME DOS CÔNJUGES NA SEPARAÇÃO JUDICIAL CONSENSUAL.

Na separação judicial por mútuo consentimento, os cônjuges dispõem a respeito da conservação ou não dos nomes adotados por ocasião do casamento,...

Frohes Schaffen,
Wiebke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alles klar. Mich hat nur verwirrt, dass meine Kundin behauptet hatte, es wären Scheidungsunterlagen. Vielen Dank für die tolle Hilfe an beide Kolleginnen!"
13 mins

einvernehmliche gerichtliche Scheidung

Ich vermute, dass die Rechtslage so ist wie in Spanien vor der Reform des Código Civil im Jahr 2005. Die separación judicial (gerichtliche Trennung) war früher unabdingbare Voraussetzung einer Scheidung, d.h., es wurde erst ein Trennungsurteil gefällt, dann, nach einer bestimmten Wartezeit, ein Scheidungsurteil. Könnte mir vorstellen, dass das auch in Brasilien der Fall ist.
Something went wrong...
15 mins

einvernehmliche gerichtliche Trennung

Entschuldigung, ich wollte in meiner ersten Antwort "trennung" sagen, nicht "Scheidung"
Note from asker:
Hatte ich mir schon gedacht... ;-) Ja. So ähnlich hatte ich das auch immer verstanden. Verwirrend ist für mich, dass meine Kundin die Unterlagen selbst als Scheidungsunterlagen bezeichnet hat und auch schon die Namensänderung in der Heiratsurkunde vermerkt wurde. Außerdem weiß ich nicht, warum die gerichtliche Trennung dann in der Heiratsurkunde vermerkt wird. Relevant wäre doch nur eine Änderung des Familienstandes...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search