Dec 10, 2006 15:03
17 yrs ago
Russian term
безвременье
Russian to English
Art/Literary
Philosophy
Между собой никак вселенские те сущности соприкасаться не могли. Внутри у каждой сущности энергий множество то вялое, то вдруг молниеносное движенье создавало. Внутри себя собой содеянное, собою тут же и уничтожало. Пульсация их космос не меняла, она никем не видима была, и каждая считала, что одна она в пространстве. Одна!
Неясность своего предназначенья им не давала сделать не гибнущим творенье то, что может удовлетворенье принести. Вот потому в ***безвременьи***, в бескрайности пульсация была, но не было всеобщего движенья.
Авторский вариант: and so in a time of stagnation without limitation there were those pulsations.....
Неясность своего предназначенья им не давала сделать не гибнущим творенье то, что может удовлетворенье принести. Вот потому в ***безвременьи***, в бескрайности пульсация была, но не было всеобщего движенья.
Авторский вариант: and so in a time of stagnation without limitation there were those pulsations.....
Proposed translations
(English)
3 +6 | timelessness | Kirill Semenov |
4 | hard times | Jack slep |
3 | my understanding | Henry Schroeder |
3 | Below | Valery Kaminski |
2 | their static existence | Tatiana Nero (X) |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
timelessness
Почему же "безвременье" - time of smth? Тайма-то нет как раз, по идее.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-12-10 15:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Google:
примерно 993 000 для timelessness
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-12-10 15:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
Марк, а тут Даль не очень к месту, тут речь об отсутствии самого понятия времени. Введите timelessness в Гуголе - там сразу куча сайтов и определений - философских, религиозных, метафизических.
Со "стагнацией" автор, видимо, пытался сказать "застывшее время", отсутствие хода времени.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-12-10 15:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Google:
примерно 993 000 для timelessness
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-12-10 15:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
Марк, а тут Даль не очень к месту, тут речь об отсутствии самого понятия времени. Введите timelessness в Гуголе - там сразу куча сайтов и определений - философских, религиозных, метафизических.
Со "стагнацией" автор, видимо, пытался сказать "застывшее время", отсутствие хода времени.
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
9 mins
|
agree |
Jack Doughty
50 mins
|
agree |
Smantha
2 hrs
|
agree |
Roman Bardachev
3 hrs
|
agree |
zmejka
: http://www.wordreference.com/definition/timelessness
5 hrs
|
agree |
Evgeny Terekhin
: хороший вариант, так как внутри сущностей НИЧЕГО не происходило, как будто не было ни времени, ни, соответственно, движения
13 hrs
|
Во всяком случае, в человеческом понимании. :)
|
|
neutral |
Tatiana Nero (X)
: Ваш перевод означает "вечность", а не безвременье. Вечность - понятие нейтральное, безвременье - есть негативная окраска, именно подчеркивается застывшее время (незнание своего пути или невозможность им следовать).
1 day 4 hrs
|
не вижу ничего отрицательного в "безвременьи", это просто период, когда не было самого времени. Вообще, текст, похоже, каббалистический, а не христианский. Просто был период до сотворения мира, когда не было привычных времени и пространства.
|
|
neutral |
Dorene Cornwell
: I think Dal' actually is on topic here and I would do soemthing like "period without time"
2 days 10 hrs
|
I meant that Dal' is as good as any other dictionary. The word is still in usage in the modern Russian, so no need to refer to Dal's as the main source.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
my understanding
Неясность своего предназначенья им не давала сделать не гибнущим творенье то, что может удовлетворенье принести. Вот потому в ***безвременьи***, в бескрайности пульсация была, но не было всеобщего движенья.
...он не знал свое предназначение и поэтому он не сделал кое-что. НО, если бы у него было бы удовлетворение, он бы сделал кое-что... Этот период автор называет stagnation и в этом он прав, потому что период определен - это период, в котором ничего не происходит, т.е. period of stagnation из-за его незнания предназначения.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-10 16:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
In case I write in Russian too poorly to be understood: I think the original is correct. Somebody does not know their purpose, which they might know if they were satisfied. This period of time, where they do not know their purpose, is called безвремение, but if there had been "satisfaction", then it wouldn't be безвремение. To this extent, "stagnation" makes perfect sense. Furthermore, there was a "pulse of life", but "no general movement" during this period where they did not know their purpose, but their could have been. All this makes perfect sense if the period is described as "stagnation"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-10 16:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Словарь Ушакова тоже дает объяснение более похоже на stagnation или hard time, как и имеет смысл в этом случае.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/NT000B5D42
...он не знал свое предназначение и поэтому он не сделал кое-что. НО, если бы у него было бы удовлетворение, он бы сделал кое-что... Этот период автор называет stagnation и в этом он прав, потому что период определен - это период, в котором ничего не происходит, т.е. period of stagnation из-за его незнания предназначения.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-10 16:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
In case I write in Russian too poorly to be understood: I think the original is correct. Somebody does not know their purpose, which they might know if they were satisfied. This period of time, where they do not know their purpose, is called безвремение, but if there had been "satisfaction", then it wouldn't be безвремение. To this extent, "stagnation" makes perfect sense. Furthermore, there was a "pulse of life", but "no general movement" during this period where they did not know their purpose, but their could have been. All this makes perfect sense if the period is described as "stagnation"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-10 16:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Словарь Ушакова тоже дает объяснение более похоже на stagnation или hard time, как и имеет смысл в этом случае.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/NT000B5D42
1 day 4 hrs
their static existence
Под безвременьем, я так понимаю, подразумевается отсутствие движения в жизни страны и, как производная, в жизни человека, т.е. статизм.
----------
There can be no pure form of dynamic or of static existence, since thinking of ... On the other hand, since static existence is merely a phase of dynamic...
Dynamic and Static Aspects of Existence and Their Significance for the Problems of Method
Yehuda Leahn Weinberg
Journal of Philosophy, Vol. 41, No. 23 (Nov. 9, 1944), pp. 617-626
http://links.jstor.org/sici?sici=0022-362X(19441109)41:23<61...
----------
There can be no pure form of dynamic or of static existence, since thinking of ... On the other hand, since static existence is merely a phase of dynamic...
Dynamic and Static Aspects of Existence and Their Significance for the Problems of Method
Yehuda Leahn Weinberg
Journal of Philosophy, Vol. 41, No. 23 (Nov. 9, 1944), pp. 617-626
http://links.jstor.org/sici?sici=0022-362X(19441109)41:23<61...
3 hrs
Below
Dead season
dead period
dead phase
I think this is the meaning here.
But it seems the author's style is kind of poetic and there are some rhymes in this extract. Your translator tried to do the same in the English version. ( stagnation - limitation - pulsations). Then, you should be quite careful about that.
Besides, there seems to be rhythm present, too!
Is the original in a verse form, columns and all that?
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2006-12-11 20:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
Перичитал на свежую голову - dead, stagnation и прочий негатив не имеют места быть!
Пиит Мегре ТАК видит. IMHO речь о бесконечности времени и пространства, в котором оные сущности блуждать изволят.
Предлагаю все оьъединить и вписать с использованием
INFINITY
dead period
dead phase
I think this is the meaning here.
But it seems the author's style is kind of poetic and there are some rhymes in this extract. Your translator tried to do the same in the English version. ( stagnation - limitation - pulsations). Then, you should be quite careful about that.
Besides, there seems to be rhythm present, too!
Is the original in a verse form, columns and all that?
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2006-12-11 20:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
Перичитал на свежую голову - dead, stagnation и прочий негатив не имеют места быть!
Пиит Мегре ТАК видит. IMHO речь о бесконечности времени и пространства, в котором оные сущности блуждать изволят.
Предлагаю все оьъединить и вписать с использованием
INFINITY
4 days
hard times
hard times, troubled times; period of social stagnation
Discussion