crossover

Norwegian translation: blandingsbil

14:42 Dec 28, 2006
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: crossover
Er ute etter et godt norsk begrep for disse bilene som prøver å favne litt videre enn de vanlige stereotypene sedan, stasjonsvogn, pickup, varebil, familiebil, flerbruksbil - som MAV'er og SUVer. Honda HRV er en slik, Ford Fusion også - biler som hermer litt etter 'ordentlige' firehjulstrekkere, men bare har forhjulstrekk. Eller Audi Allroad, Volvo XC, Sub Forester - som har permanent 4WD, men ikke på noen måte en terrengbil. En crossover handler mest om hvordan ting presenteres -- man kan ikke gjøre for mye nummer av terrengegenskapene som kanskje ikke er noe å skryte av uansett , men man vil likevel gjerne appellere til dem som trenger drift på alle hjul en sjelden gang.
Så kom igjen, gutter og jenter, før crossover etablerer seg som nynorsk og vi sitter fast med det. Multirollebil? XO? Brobygger?
Per Bergvall
Norway
Local time: 19:29
Norwegian translation:blandingsbil
Explanation:
Blandingsbil, krysningsbil eller kanskje bare krysning i sammensette ord...kanskje ikke verdens mest fantasifulle forslag...

Ellers så kan man vel også si CUV - Crossover Utility Vehicle.

Ref 1: "Derfor betræder Nissan nye veje med sin næste mellemklassemodel, som bliver en blandingsbil eller en ”cross-over”, som fænomenet kaldes i USA, hvor tendensen har været fremherskende i flere år."

Ref 2: "Crossover
Crossover-begrepet er blitt meget populært i bilindustrien, som har lånt uttrykket fra musikkens verden. Det innebærer krysning av stilarter som opprinnelig var klart adskilte."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-28 19:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

sammensatte, ikke sammensette
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 19:29
Grading comment
Jeg tror vi har et stykke å gå før noen uten videre assosierer blandingsbil med det jeg er ute etter her - men det er i hvert fall bedre enn krysning, som skjærer seg på flere nivåer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4krysning
Vedis Bjørndal
1 +1blandingsbil
Bjørnar Magnussen


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
blandingsbil


Explanation:
Blandingsbil, krysningsbil eller kanskje bare krysning i sammensette ord...kanskje ikke verdens mest fantasifulle forslag...

Ellers så kan man vel også si CUV - Crossover Utility Vehicle.

Ref 1: "Derfor betræder Nissan nye veje med sin næste mellemklassemodel, som bliver en blandingsbil eller en ”cross-over”, som fænomenet kaldes i USA, hvor tendensen har været fremherskende i flere år."

Ref 2: "Crossover
Crossover-begrepet er blitt meget populært i bilindustrien, som har lånt uttrykket fra musikkens verden. Det innebærer krysning av stilarter som opprinnelig var klart adskilte."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-28 19:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

sammensatte, ikke sammensette


    Reference: http://www.fdm.dk/public/nyheder/biler/Bilnyheder/2006/Nissa...
    Reference: http://www.dinside.no/php/art.php?id=302252
Bjørnar Magnussen
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 87
Grading comment
Jeg tror vi har et stykke å gå før noen uten videre assosierer blandingsbil med det jeg er ute etter her - men det er i hvert fall bedre enn krysning, som skjærer seg på flere nivåer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: Er enig med deg når det gjelder forslagene i teksten.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
krysning


Explanation:
"Crossover" (adj.) var diskutert i Ordsmia i 2003, men det kom ikke opp noe som var nyskapende i den diskusjonen. Det beste forslaget der var:"krysning". Går også fint som navn på en bil for eksempel, se ref.
Det er jo mulig å bruke et langt ord som "sjangeroverskridende" eller "typeblandet", men de er jo kjedelige. "Hybrid" er en annen mulighet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-12-29 19:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg syns "krysse", "krysning" og "kryssing" er bra forslag. De
ivaretar en viss likhet med engelsk "cross-", og det kan dessuten
være et godt poeng å skille mellom krysning og blanding ("mix"). I
sammensetninger får vi "krysningsmusikk", "krysningssjanger",
"krysningsmat", "krysningbil" osv., eventuelt med "krysning" som
kortform ("Mercedes har nå laget sin "krysning"). Til og med
Eminems overgang til film kan fanges opp med formen "kryssing",
og vi har verbet "krysse" til fri disposisjon, noe som åpner for
varianter som "kryssemusikk" osv. ved behov. [Sitat fra Ordsmias oppsummering.]


    Reference: http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=144174
Vedis Bjørndal
Norway
Local time: 19:29
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Krysning er nok også allerede belemret med en etablert betydning - å sette sammen to arter, med overlegg eller ved tilfeldighet, og dermed blande artenes egenskaper. Ingen ting av dette beskriver hva som skjer når bilindustrien kommer frem til en crossover. Her er det snakk om en stasjonsvogn som får et par cm ekstra bakkeklaring, eller trekk på to ekstra hjul, men noen krysning oppstår ikke. Multirollebil blir kanskje bet likevel...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kjell Thornes: Bare en kommentar om at "hybrid" er opptatt - det betyr bil som kan gå på både vanlig drivstoff og elektrisitet. Flerbruksbil og fleksibil er andre muligheter. De er allerede i bruk, men definisjonene er vage.
7 hrs
  -> Takk! Ja, det burde jeg vel ha visst. "Stilspringer" er mitt siste tankespinn....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search