Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
amour de la rue
German translation:
seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt
Added to glossary by
Ingeborg Gowans (X)
Feb 8, 2007 15:19
17 yrs ago
French term
amour de la rue
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Text über Fernand Léger (immer noch):
Le fil conducteur de son œuvre, souvent mal perçu, fut sa relation au spectacle. Car la vraie mission qu’il s’était fixée était de communier avec le public, cela, par un extraordinaire amour de la rue, de la foule, de la vie.
Wie versteht ihr "amour de la rue"? Ich bin etwas ratlos, wie ich das übersetzen soll, und bin froh um eure Hilfe!
Le fil conducteur de son œuvre, souvent mal perçu, fut sa relation au spectacle. Car la vraie mission qu’il s’était fixée était de communier avec le public, cela, par un extraordinaire amour de la rue, de la foule, de la vie.
Wie versteht ihr "amour de la rue"? Ich bin etwas ratlos, wie ich das übersetzen soll, und bin froh um eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt
noch 'ne Variante
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
9 hrs
|
thank you, enevieve; musste erstmal selbst über Fernand Leger lesen, um einen besseren Überblick zu haben...
|
|
agree |
Iela
: gefällt mir sehr gut, klingt für mich abgerundet
1 day 16 hrs
|
vielen Dank, das ist sehr "liebenswürstelig" von Ihnen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch an alle andern, die hier mit Erklärungen geholfen haben!"
+2
28 mins
Begeisterung für das Stadtleben
das Leben in den Straßen
die Menschen der Stadt
die Menschen der Stadt
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: Treiben auf den Straßen
9 mins
|
Danke.
|
|
agree |
ni-cole
56 mins
|
Danke auch.
|
55 mins
Strassenliebe/Freude auf den Strassen/Strassenglück
Es handelt nicht um jemanden, der (die) die Strassen in bewunderten Tourist besucht. Wie es geschrieben wird, will diese Person einen Schauspiel einstellen, weil sie das Leben unter allen ihren Ausdrücken liebt, und will auch leben bei der spontan Bildung ihrer eigenen Schauspiel draussen. da, verstehe ich, sie wird mit jemandem gern sprechen, einen Schauspiel mit ihren Kleidern und Stellungen einsetzen. Die liebe der Strasse bedeutet, dass sie die Strasse keineswegs fürchtet, sondern feiert. Deshalb, wird sie hier strahlen.
"Amour de la rue" ist ein bisschen in Gegenwart mit "amour de la nature".
"Amour de la rue" ist ein bisschen in Gegenwart mit "amour de la nature".
1 hr
Leidenschaft für "die Straße"
Frei nach Marius Müller-Westernhagen: "Ich will zurück auf die Straße.." :-)
18 hrs
Treiben auf den Straßen
Wie wär's mit einer Ingeborg-Gisela-Mischung? "Begeisterung für das Treiben auf den Straßen, für Menschenmengen und überhaupt für das Leben"?
Peer comment(s):
neutral |
Cornelia Mayer
: Ich meine, es ist etwas mehr, als nur das bunte Treiben. außerdem hat Gisela das schon wörtlich geschrieben...
4 hrs
|
Deshalb hatte ich es ja als "Ingeborg-Gisela-Mischung" bezeichnet. Mit "mehr als Treiben" hast Du recht. "Treiben" ist hier Füllsel und "Begeisterung" gibt bei meinem Vorschlag die "amour"-Komponente wieder.
|
Discussion