Feb 20, 2007 11:23
17 yrs ago
1 viewer *
French term
retombées des croisées et des doubleaux
French to English
Tech/Engineering
Architecture
medieval church architecture
Is "the springing of the crosswork and the cross-springers" an acceptable translation?
Proposed translations
(English)
2 +2 | springing of the rib vaults and transverse arches | Miranda Joubioux (X) |
4 +1 | ceiling beams and window springs | Odette Grille (X) |
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
springing of the rib vaults and transverse arches
For this kind of thing the Oxford Duden is quite helpful.
doubleau = transverse arch
croisée (voute sur croisée d'ogives) = ribbed vault
I'm not sure about the latter hence the low confidence level, but it seems to make sense and a few searches with these terms brings up a number of English cathedrals.
doubleau = transverse arch
croisée (voute sur croisée d'ogives) = ribbed vault
I'm not sure about the latter hence the low confidence level, but it seems to make sense and a few searches with these terms brings up a number of English cathedrals.
Peer comment(s):
agree |
Christopher Crockett
: This is probably right, though it is hard to be certain without more context (and, preferably, with a picture), but this is one possibility. But "croisées" is only a kind of shorthand for "croisée d'ogives"/"rib vaults".
1 hr
|
Thanks Christopher
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
2 hrs
|
Thanks Vicky
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone. I don't have any pictures of the building in question which always makes it much harder."
+1
10 mins
ceiling beams and window springs
...
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Parker - Into English Ltd. (X)
28 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Miranda Joubioux (X)
: I don't think this appropriate for medieval church architecture.
47 mins
|
Discussion