Feb 20, 2007 11:23
17 yrs ago
1 viewer *
French term

retombées des croisées et des doubleaux

French to English Tech/Engineering Architecture medieval church architecture
Is "the springing of the crosswork and the cross-springers" an acceptable translation?
Proposed translations (English)
2 +2 springing of the rib vaults and transverse arches
4 +1 ceiling beams and window springs

Discussion

Christopher Crockett Feb 20, 2007:
Could we have the full context, pls., and maybe a picture?

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

springing of the rib vaults and transverse arches

For this kind of thing the Oxford Duden is quite helpful.
doubleau = transverse arch
croisée (voute sur croisée d'ogives) = ribbed vault
I'm not sure about the latter hence the low confidence level, but it seems to make sense and a few searches with these terms brings up a number of English cathedrals.
Peer comment(s):

agree Christopher Crockett : This is probably right, though it is hard to be certain without more context (and, preferably, with a picture), but this is one possibility. But "croisées" is only a kind of shorthand for "croisée d'ogives"/"rib vaults".
1 hr
Thanks Christopher
agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
Thanks Vicky
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. I don't have any pictures of the building in question which always makes it much harder."
+1
10 mins

ceiling beams and window springs

...
Peer comment(s):

agree Rebecca Parker - Into English Ltd. (X)
28 mins
Merci
neutral Miranda Joubioux (X) : I don't think this appropriate for medieval church architecture.
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search