Feb 28, 2007 14:48
17 yrs ago
German term

Grobkommissionierung vs. Feinkommisionierung

German to Dutch Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping Lager
...fijn in het magazijn.

Ik krijg er niet twee plezierige termen bij gevonden, hoop dat iemand anders een mooie oplossing weet.
Waar precies de scheidslijn tussen Grob en Fein hier ligt weet ik niet, en maakt me ook vrij weinig uit:)
Proposed translations (Dutch)
1 alleen uitleg

Discussion

Sabine Fischer Mar 1, 2007:
Ik vind eigenlijk tweeërlei uitleg voor deze termen:
1) voorsorteren vs. definitief verdelen.
2) Orderpicking van bulkgoederen/ pallets vs. orderpicking van stuksartikelen.
Een mooie vertaling vind ik niet, misschien even navragen bij logistiek.nl?
Ben wel erg benieuwd wat het uiteindelijk wordt!

Proposed translations

11 mins

alleen uitleg

Nav. de discussie die we laatst over de pickbon hadden, is mij op TV (Klokhuis) opgevallen dat ze de order-picking (Kommissionierung) in goed Nederlands rapen noemen, ze hebben het ook over raapbriefjes. Misschien kun je met dat woord iets verzinnen. Grobk. heeft betrekking op voorbereidend bij elkaar zoeken vanuit bepaalde magazijnposities, Feink. op het definitieve samenstellen van de opdracht, iets met voor/eind? Laat ik aan jou als native over. Groetjes, Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-02-28 19:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

Als ze maar niet gaar zijn ;-). Is toch leuk als er nog een echt Nederlands woord voor is.
Note from asker:
?!?!?...Rapen...? dat komt bijna aan als een paradigmawisseling...zal het straks eens rustig op me in laten werken :) Alvast bedankt Susanne!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search