Glossary entry

German term or phrase:

unberechtigte Verwarnung

Spanish translation:

amonestación infundada

Added to glossary by René Cofré Baeza
Apr 18, 2007 05:01
17 yrs ago
1 viewer *
German term

unberechtigte Verwamung

German to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Prozessstandschaftserklärung
Geltend gemachten Geschmacksmuster- bzw. Markenrechte, einschliesslich der Erhebung und Führung einer negativer Feststellungsklage sowie der Geltendmachung von Unterlassungsansprüche im Hinblick auf die unberechtigte Verwamung von Vertriebspartner in der Bundesrepublik D.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

amonestación injustificada

o infundada

La palabra es Verwarnung
Peer comment(s):

agree Susana Sancho
21 mins
Gracias
agree Armando Tavano : infundada
17 hrs
Gracias Armando
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

advertencia no autorizada

+++++
Something went wrong...
6 hrs

requerimiento injustificado

El despacho (español) de abogados de patentes, marcas y demás propiedad industrial e intelectual en el que trabajo SIEMPRE habla de REQUERIMIENTO que en alemán podría traducirse por Verwarnungsschreiben, sin embargo, frecuentemente los colegas alemanes que nos escriben usan ABMAHNUNG que es bastante equivalente a Verwarnung.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-18 11:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque no lo hayas pedido la traducción completa del párrafo, la transcribo ya que estos términos me son más que familiares:

"registros de modelos de utilidad y de marca invocados, incluyendo la formulación y tramitación de una acción declarativa negativa así como la invocación de una pretensión de cesación en relación al requirimiento injustificado de las empresas distribuidoras den la República Federal de Alemania"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-18 12:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

VerwaMung = VerwaRNung (supongo que es un error tipográfico o que se lee mal en el original).
Something went wrong...
3 hrs

pinchar el teléfono sin autorización

Es Verwamung, no Verwarnung, y no creo que sea una errata aquí. Verwamung creo es el acto de instalar los micrófonos y no tanto la escucha en sí (aunque casi da lo mismo). Como no encuentro casi nada, sólo pongo confidence level medium. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-18 09:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

pinchazo telefónico sin autorización - el sustantivo mejor

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-04-23 08:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Retiro la propuesta, pensaba en Verwanzung, no Verwamung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search