Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
test and recovery animals
Russian translation:
животные, которых изучали сразу после воздействия и отсроченно, в восстановительном периоде
Added to glossary by
mas63
May 3, 2007 10:17
17 yrs ago
5 viewers *
English term
test and recovery animals
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Контекст такой:
The studies were conducted under current testing standards, using adequate numbers of test and recovery animals.
The studies were conducted under current testing standards, using adequate numbers of test and recovery animals.
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
животные, которых изучали сразу после воздействия и отсроченно, в восстановительном периоде
"... с использованием достаточного количества животных, которых изучали непосредственно после воздействия, и животных, которых изучали отсроченно, в восстановительном периоде"
Я бы перевёл вот так, описательно. Полностью согласен с комментариями Натали выше и жалею, что она сама не дала вариант ответа - вероятно, поддержал бы таковой.
прилагательное "выздоровевшие" тут не очень применимо.
Я бы перевёл вот так, описательно. Полностью согласен с комментариями Натали выше и жалею, что она сама не дала вариант ответа - вероятно, поддержал бы таковой.
прилагательное "выздоровевшие" тут не очень применимо.
3 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
тестируемые (подопытные, участвовашие в проведении исследования) и выздоровевшие животные
Смысл кусочка в том, что испытания проводились по существующим стандартам тестирования с использованием отвечающих их требованиям количеств тестируемых и выздоровевших животных.
Процедуры тестирования описываются во многих документах и регламентах (см. Надлежащая практика клинических исследований и т.п.) Важную роль играют количественные показатели, т.е., скажем, нельзя проводить испытания на очень малых группах животных и при этом следует соблюдать соответствие между общим числом животных в исследовании и количеством выживших или выздоровевших животных.
Успехов!
Т.
ЗЫ. Каких-либо ответов на начало ввода моего текста не было.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2007-05-04 05:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
Некоторые добавления, поясняющие то, что здесь имеется в виду восстановление, выживание или выздоровление. См. http://www.cancerimmunity.org/v7p6/070207.htm и пассаж " The splenic changes observed in the animals sacrificed immediately post-infusion were not seen in the 28-day recovery animals." (те селезеночные изменения, которые неаблюдались у животных умервщленных сразу после инфузии, не отмечались у (ВЫЖИВШИХ) животных после 28 дневного периода восстановления). Т.е. речь идет о животных из группы, оставленной на 28 дней для выживания/выздоровления.
Вот про черепах: http://jeb.biologists.org/cgi/content/figsonly/207/21/3775
... "statistical significance between dived animals and the respective recovery animals (P<0.05)" Т.е. часть черепах была утоплена "насмерть", а те, кто "рикавери" - выжившие, выправившиеся и т.д. Иногда те же слова используются в смысле "оставленных для выживания и восстановления".
Противоречий с тем, что в итогах испытаний приводят, скажем, вес печенки такого животного (ибо оно все равно затем sacrificed), также нет - просто это выправившееся, поправившееся, или хотя бы выжившее и выздоровевшее животное затем умертвляется и препарируется (сепарируется).
Т.е. в процессе (pre)clinical studies (trials) жертвуют, фактически, всеми животными. И именно теми, кто выздоровел, выправился особенно, ибо исследователям надо знать, что эе там произошло внутри. Особенно при испытаниях противоопухолевых препаратов и т.п.
Т.
Процедуры тестирования описываются во многих документах и регламентах (см. Надлежащая практика клинических исследований и т.п.) Важную роль играют количественные показатели, т.е., скажем, нельзя проводить испытания на очень малых группах животных и при этом следует соблюдать соответствие между общим числом животных в исследовании и количеством выживших или выздоровевших животных.
Успехов!
Т.
ЗЫ. Каких-либо ответов на начало ввода моего текста не было.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2007-05-04 05:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
Некоторые добавления, поясняющие то, что здесь имеется в виду восстановление, выживание или выздоровление. См. http://www.cancerimmunity.org/v7p6/070207.htm и пассаж " The splenic changes observed in the animals sacrificed immediately post-infusion were not seen in the 28-day recovery animals." (те селезеночные изменения, которые неаблюдались у животных умервщленных сразу после инфузии, не отмечались у (ВЫЖИВШИХ) животных после 28 дневного периода восстановления). Т.е. речь идет о животных из группы, оставленной на 28 дней для выживания/выздоровления.
Вот про черепах: http://jeb.biologists.org/cgi/content/figsonly/207/21/3775
... "statistical significance between dived animals and the respective recovery animals (P<0.05)" Т.е. часть черепах была утоплена "насмерть", а те, кто "рикавери" - выжившие, выправившиеся и т.д. Иногда те же слова используются в смысле "оставленных для выживания и восстановления".
Противоречий с тем, что в итогах испытаний приводят, скажем, вес печенки такого животного (ибо оно все равно затем sacrificed), также нет - просто это выправившееся, поправившееся, или хотя бы выжившее и выздоровевшее животное затем умертвляется и препарируется (сепарируется).
Т.е. в процессе (pre)clinical studies (trials) жертвуют, фактически, всеми животными. И именно теми, кто выздоровел, выправился особенно, ибо исследователям надо знать, что эе там произошло внутри. Особенно при испытаниях противоопухолевых препаратов и т.п.
Т.
Discussion
The animals were sacrificed 24 hours after the last dose (terminal animals)
by an intravenous pentobarbitone overdose; in some stud-
ies, a treatment-free period of 7–14 days was observed for a
subgroup of animals before sacrifice (recovery animals).