Glossary entry

English term or phrase:

damn homey

Turkish translation:

lanet olsun adamım,...

Added to glossary by ipekunutmaz (X)
May 4, 2007 23:19
17 yrs ago
English term

damn homey

English to Turkish Art/Literary Slang
Damn homey. He doesn't even know what is up.
Change log

May 4, 2007 23:45: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Slang"

Discussion

Taner Göde May 5, 2007:
Açıklamadan "Damn homey. He doesn't even know what is up." bunun en az 3 kişi arasında geçen bir konuşma olduğu anlaşılıyor: A=speaker, B=listener, C=homey (object). O zaman bu 2 kişi arasında geçen tam veya yarı duygusal bir konuşma değil, doğru mu?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

lanet olsun adamım,...

malumunuz, homey, bilhassa siyahilerin birbirine karşı kullandığı bizdeki birader/ahbap/adamın/dostum manasına gelen bir sokak jargonu. (tabi biz böyle konuşmayız...)
Burada, konuşan kişi, arkadaşına 'lanet olsun adamın, herifin bi bo..an haberi yok' demektedir kanımca, daha kibar çevirmek özü değiştirmek olur diye böyle yazdım :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 saat (2007-05-05 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

'lanet olsun adamım,' olacak. Lanet olsun dostum da tam uyar.
Note from asker:
söz konusu iki kişi ve bir fare var, farenin neler olup bittiğinden haberi yok; ancak "damn homey" sözünü arkadaşına söylüyor sanırım, lanet olsun dostum da denebilir sanırım.
Peer comment(s):

agree Faruk Atabeyli : homey = home boy, dost/ahbap/vb. kökeni sokak çeteleri ve bu çeteye mensup mahalleli gençler
5 mins
teşekkürler
neutral Özden Arıkan : başlıkta "adamım", içeride "adamın" demişsiniz, hangisini önerdiğinizi anlamadım. 2. ise, yani "adam" öneriyorsanız, kulağa gayet normal geliyor da, 1. ise, biz "adamım" diye bir şey demeyiz ki türkçe konuşurken, kötü film/dizi çevirilerinde deseler de...
2 hrs
teşekkürler
agree Mehmet Hascan : homey (= homeboy) someone from your own town, or someone who is a close friend or a member of your gang (Cambridge Dictionary of American English)
11 hrs
teşekkürler
disagree Taner Göde : Bence bu şekilde çevirilirse çok fazla "Film Çevirisi Türkçesi" kokar...
11 hrs
teşekkürler
neutral Serkan Doğan : bunu bir ironi olark alıyorum. dilimizde böyle bir kullanım yok, olmasın da..
1 day 20 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
+5
18 mins

sersem herif

sanırım bu...
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : bu kadar :D
10 hrs
teşekkürler :)
agree Cagdas Karatas : bu kadar :D // pardon bu kadar değil: sersem herif, neler olup bittiğinden haberi bile yok
11 hrs
ehehe teşekkür ederim :)
agree Mehmet Hascan : "Kahrolası herif!" nasıl olur?
1 day 20 hrs
olabilir tabi :) teşekkürler...
agree Serkan Doğan : en pratik çözüm
2 days 5 hrs
sağolun...
agree Taner Göde : Aklın yolu bir.
2 days 5 hrs
teşekkür ederim...
Something went wrong...
-1
42 mins

pis (adi/lanet) şey (/adam/kadın/yaratık/herif/karı)

"damn" için yerine göre bir seçim yapılabilir.
"homey" argoda bizim "ev-kızı/oğlanı" gibi bir şey oluyor. Ayrıca kimsesizler yurdunda büyüyenler de birbirlerine "homey" diyebiliyorlar. Dolayısıyla, duruma göre bir hitap kullanmak en doğrusu olur.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-05-05 18:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

HOMEY için "American Heritage" ikinci anlam olarak şöyle diyor: "(n. Slang) A homeboy or a homegirl." Buna göre, homeboy için pekala "Kız Ali" (!?) ve diğeri için de "Evkızı Kevser" (!?) kullanabilirsiniz.
Önerdiğim terimler, tercümeyi yapacak olana veya terimi anlamaya çalışana NESNEL bir değerlendirme yapması amacıyla verildi. Yoksa "damn homey"nin tercümesini kelime-kelime yapmaya kalkışmak acemilik(!) olur. Dolayısıyla, tamamıyla mizansene uygun herhangi bir hitap, anlamı karşılamakta yeterlidir. Örneğin Taner Gode'nin "kahrolası çocuk" önerisi gayet şık ve tam da benim anlatmaya çalıştığım şeyin birinci sınıf örneği.
NOT (bilmeyenler için)
Elinizdeki (homey gibi kelimelerin yer aldığı bir) metinde hiç alışılmadık şekilde kullanılan, ne idüğü meçhul bir takım terimlerin günlük kullanımda hangi anlamlara "çekilebildiğini" görmek açısından "URBANDICTIONARY.COM" şayan-ı tavsiyedir.
Aman ha!.. Bu sözlüğü, örneğin "WIKIPEDIA" gibi referans olarak değil, tıpkı KudoZ gibi, fikir alışverişi yaptığımız bir ortam olarak görmek gerekir - yoksa onulmaz acılar çekmeniz işten değildir!
Peer comment(s):

disagree Faruk Atabeyli : ev kızı/oğlanı?
8 hrs
Neye katılmadığınızı ve ne anladığınızı bilemedim doğrusu. Ayrıca, "buddy" anlamına da gelen "homey" için verdiğim "ev-kızı/oğlanı" ifadesi "ana kuzusu, paşa çocuğu, süt çocuğu" karşılığındadır. Açıklamadaki "hitap" vurgusunu görmediniz galiba
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search